看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
已徵得版主同意 各位版友好 目前在寫一份研究所的課堂報告 內容是關於One Piece原作及中譯本的用語表記對照比較 想請各位海賊迷幫忙填寫一下問卷 以下問卷連結 http://0rz.tw/O3RIu 麻煩各位了 中國文化大學日本語文學所 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.12.47
ffmuteki9:斯摩格英文為SMOKER 10/10 15:33
aleck602502:done~ 10/10 15:34
fyxt:done 10/10 16:03
litthe:這問卷好怪....好多題都是"沒感覺" 跟 "不會"的答案 10/10 16:20
litthe:例如第九題,這答沒感覺跟答不會差在哪? 10/10 16:21
sherwinc:done 10/10 16:21
sv1723:我覺得問卷有點誘導 而且日本人也不一定就知道這些吧...? 10/10 16:26
恩~其實我有查過了 還滿多日本人知道裡面專有名詞的外來語的語源的 所以想調查看看台灣讀者的意見這樣
rogirl04:done 10/10 17:05
s840210:down 10/10 17:14
leftoptm:號外,號外http://tinyurl.com/3bolvee 10/10 17:30
cyberridder:樓上張爸 10/10 17:31
evanade:名字的概念不是懂英文就好了嗎@@ 10/10 17:47
對~可是我想做表記的差異 可能有些單字用音譯的話不一定所有人都會想到相關的外文字彙 所以才想要比較中日差異而已
AHJ:完全誘導型問卷..... 10/10 18:17
d80338:沒看過設計的這麼差勁的問卷 10/10 18:37
謝謝你的意見 我會再改進的^^
kay1030:這問卷設計得很銷魂.... 10/10 19:15
AXC:太誘導了 10/10 20:34
clarkka:哪裡的研究所阿... 10/10 22:55
setokaiba:DONE~ 10/10 23:19
onebow:格式不符,請附上研究單位 否則違規文處置 10/10 23:24
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:04) ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:15) ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.10.108 (10/11 00:50)
dlikeayu:這問卷不合格,感覺只是想讓你自己本身聽到已預想好的 10/11 03:16
dlikeayu:答案 10/11 03:16
zadla2002:......你都預設好答案了吧...ORX 10/11 06:24
zennage:統計上有句話是這樣說的:garbage in garbage out! 10/11 07:31
每個人的心中都有自己的答案 沒有任何對錯 我也有我自己理想的答案 我沒有想要大家都回答跟我一樣的東西 我反而希望有人回答出跟我不同的答案 這樣我就可以看出台灣跟日本語言文化上的差異了 本問卷其實只是想比較語言文化而已^^ 當然還是有題目三個答案的回答率都很平均 這樣算是很好討論的樣本~ 我是這樣覺得的 ※ 編輯: ophime 來自: 114.42.14.213 (10/11 08:08)
wolfe:只要第二題答2,基本上這份問卷就沒什麼價值了。 10/11 08:55
其實我比較想得到的就是不會日文也沒看過原作的人的答案 所以對我來說算是有價值的樣本 也謝謝你的指教^^ ※ 編輯: ophime 來自: 114.42.14.213 (10/11 09:01)
chia3120:但是問卷內題目本身有日文 第二題答2的就看不懂了阿= =" 10/11 09:25
chia3120:另外,誘導型題目+1 10/11 09:26
不過我有出現日文的地方都有多做翻譯 ※ 編輯: ophime 來自: 140.137.90.36 (10/11 13:55)
sboy1111:這問卷看前面幾題就不想看了...都你給你說就好了,要問啥? 10/11 15:02
不管有沒有填問卷都謝謝你點開網頁^^
Knightaco:done 真的滿奇怪的XD 再多改進囉~ 10/11 16:10
也許就反映出日本讀者跟台灣讀著的語言文化差異了吧~ 是很好的樣本~謝謝指教^^
ohiyo122029:done 10/11 17:27
※ 編輯: ophime 來自: 114.36.6.2 (10/11 19:19)
KJNE:這題目設計得真銷魂,未來志向是當記者嗎? 10/12 01:25
不好意思,請問設計得很銷魂的意思是? 我想做研究就是提出自己的意見吧 當然每個人的意見都不見得相同 希望大家不要誤解研究的主題 我這份是在做漫畫語言文化的研究 基本上每個國家都有自己的語言文化 我只是想做出兩國語言的差異而已~ 沒有對任何的漫畫跟語言有偏見 跟我要不要當記者好像也沒甚麼關係吧?畢竟研究就是從疑問開始的 沒有疑問也就沒有研究了^^ ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.1.178 (10/12 07:29)
cypher4444:有興趣的人自己就會去查 不會受到翻譯的限制吧... 10/12 16:02
mida:done~我覺得問卷應該要2段,會日文的回答部分問題,不會的回 10/13 15:42
mida:答另一部分,不然像我稍懂日文,實在很難想像不懂時會怎樣做 10/13 15:42
mida:而且我覺得日本人會知道某些字的來源是因為他們學習外來語的 10/13 15:43
mida:方式本來就有可能會告知來源,跟我們學習中文的模式不同~~~ 10/13 15:43
其實我本來有想用這種方法來調查 不過也想知道會日文的人對於某些假設的想法 所以就沒有這樣做了^^ ※ 編輯: ophime 來自: 114.36.90.135 (10/13 16:40)
KJNE:要說「已經有預設想法的」,該是首推是設計出問卷的人 10/21 21:36