看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
魯夫他們釣魚時,魚一隻接著一隻被吞下去那裡 騙人布說了一句「次から次へと何リョーシカだよ!!」 jojo是翻「一隻接一隻的魚不帶這麼釣的吧!」 熊貓是「一個接一下的這是『什麼量子化』!!」 原文是「次から次へと『何リョーシカ』だよ!!」 重點就是リョーシカ 看到魚一隻接著一隻被吞,就這很像俄羅斯傳統的套娃 套娃在日文就是マトリョーシカ,英文是Matrioshka 所以騙人布的那句話翻成「一隻接一隻這算『哪門子套娃』啊!」應該比較貼近 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.214.109
understar:長知識0.0推一個 01/26 13:37
lovefordidi:推一下 01/26 13:46
lovefordidi:三種翻譯版本都看好了。 01/26 13:46
glmm:讚! 01/26 13:54
yishiun:推~ 01/26 14:03
h90257:可以期待東立的翻譯 01/26 14:09
justguess:推翻譯官f大! 01/26 14:56
yagoodman:長知識+1 01/26 15:35
markbex:原來如此 但就算用"套娃" 看得懂的人也不多吧XD 01/26 15:38
lin2100c:推 01/26 15:39
shiannzoa:推一個 真的用套娃的話大家反而會疑惑那是啥吧XD 01/26 15:44
plastic33:普通人都叫俄羅斯娃娃不是嗎 01/26 15:45
ffmuteki9:因為OP的世界觀裡沒有俄羅斯這名詞吧XD 01/26 15:46
bugbook:話說初音有首歌叫マトリョシカ: 01/26 15:47
hellohsing:強人XD 推一個 01/26 16:46
kimimskimi:推 01/26 17:13
sendicmimic:應該是騙人布也忘了確實名詞,就用"何リョシカ"。 01/26 18:15
sendicmimic:翻成"套什麼娃什麼的"... 不過讀者也看不懂吧~ XD 01/26 18:16
bb333:我以為是什麼漁師力量之類的XDDD 01/26 19:52
panjanhon:最近俄羅斯娃娃很紅 01/26 20:36
aker0331:我跟樓樓上一樣 = = 01/26 20:45
csnick2001:不如翻個"螳螂捕蟬,黃雀在後",還比較淺顯易懂... 01/26 20:46
sket119:推!! 我也是從初音的歌學到這個詞的XD 01/26 21:24
salqv:推! 01/26 21:37
yoshia:專業 XD 01/26 21:48
nonoise:OP世界觀有沒俄羅斯也沒差吧 磁鼓篇不是有非洲黑人頭(還是 01/27 08:43
nonoise:我又被強大的翻譯給陰了 囧) 01/27 08:43
liang11225:@@ 01/27 09:31
aliangh:看OP板長知識推 01/27 13:33
lightshield:推 學日文 01/28 12:03
ayumitotoro:推一下 學到新東西^^ 01/30 08:51