看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
〔記者張菁雅、蘇孟娟/台中報導〕市府正舉辦台中捷運LOGO甄選活動,活動海報使用「 WANTED」,署名「英文老師」的讀者認為用法不當,因為WANTED一般翻譯為「通緝」。捷 運工程處與活動執行單位都表示,這是宣傳行銷的創意手法,希望吸引民眾注意。 署名「英文老師」的讀者表示,WANTED一般翻譯為「通緝」,可能又稱為「傳票」,不過 歷來「通緝」是常稱,通緝令是由法庭或者官方發出,台中捷運LOGO甄選活動海報卻使用 「WANTED」,主辦單位和執行單位用字不當。 捷運工程處長︰宣傳創意 捷運工程處長許昭琮指出,他查了字典,WANTED除了翻成「通緝」,也有「徵求」的意思 ,市府甄選捷運LOGO,希望設計者發揮創意,不要受到任何拘束,使用「WANTED」一字是 讓設計更活潑,希望激發創意人新的點子。 執行活動的長江廣告也說,當初發想海報設計時是以祭出高額獎金,「懸賞」創意設計, 這宣傳行銷的創意手法,要增加效果,吸引民眾注意,沒有其他意思。 中一中英文教師張淑芬則指出,WANTED除了「懸賞」之外,本來就有「徵求」的意思,國 外徵人也常用這個字,因此並無不妥與爭議;張淑芬另指出,其實像台灣有些中文的徵人 啟事也會故意用「懸賞」的字眼,達到俏皮或引人注目的用意,也無傷大雅。 來源:http://ppt.cc/rtvF -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.252.73
timgame:這.... 04/13 23:36
polypodiacea: 有點. . . 04/13 23:56
pc00019:是認真魔人!!!!!! 04/13 23:56
guyverwu:關OP甚麼事? 04/13 23:57
pc00019:對耶...關OP啥事...... 04/13 23:58
polypodiacea:因為它的WANTED海報跟 OP 一樣 04/13 23:59
PDAN:照這邏輯....wanted變ONE_PIECE的姊妹版了 04/14 00:28
johnson77811:WANTED版表示:原來我也是大海賊時代的一份子... 04/14 00:53
jxxxx:關OP啥事! 04/14 05:56
nonoise:因為它的WANTED海報跟 OP 一樣<--那有非常多東西都能PO了 04/14 09:08
niceplay1131:... 04/14 09:12
hsin1207: wanted變ONE_PIECE的姊妹版了 04/14 09:35
didihouse:.......... 04/14 09:41
kunpin:喔 04/14 09:44
Knightaco: 04/14 13:27
v66leo:============= 請支持汪梯和op板合併 =============== 04/14 14:50
AloneBird:認真磨人...... 04/15 17:05
AloneBird:還是記者就是讀者?? 04/15 17:06
gigongwen:差太多了 04/15 20:36
toyamaK52:有請船長 http://ppt.cc/vsPW 04/16 03:11
cpuleona:其實英文原意是懸賞的意思,不只是通緝...... 04/16 15:34