看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 海軍方面 戰國卸任 "赤犬"盃當上了新任元帥 "青雉"庫山則離開海軍 : 那新的三上將可能有誰呢? 假如"黃猿"不變 那另外兩位有可能是哪個曾出現過的中將? : 個人看好 司法島非常召集時 五中將中台詞較多的兩人 http://v.gbc.tw/gb_img/6/000/753/753496.jpg
五中將 正中間的是鬥犬 和部下說明羅布洛基的過去 和20年前的庫山(青雉)相似 右邊第二個是鬼蜘蛛 不惜炸毀海軍船也不放過目標 性格和盃(赤犬)相似 這兩個感覺有希望升為上將 : "七武海"在頂上決戰後只剩下 漢考克,大熊,多佛朗明哥,"鷹眼"密佛格 四位 : 這四位不曉得是否又有變動 但空缺的部分總是要補的 : 其中已知特拉法爾加.羅當上了七武海 : 那麼至少還有兩個新的七武海未知 "小丑"巴其的呼聲一直很高 還有誰有可能呢? 剛剛想到七武海還有一個作者安排的共通點可作為猜測的參考 就是名字中都有動物 雖然很多文章提過了 但為了還不清楚的板友 我這邊再寫一次 密佛格=Mihawk, hawk=鷹 吉貝爾=Jimbe, jimbezame(甚平鮫)=日文的鯨鯊 克洛克達爾=Crocodile =鱷魚 大熊=Kuma =日文的熊 多佛朗明哥=Doflamingo, flamingo=紅鶴,火鶴(日文名同英文) 月光.摩利亞=Gekkou Moria, koumori=日文的蝙蝠 波雅.漢考克=Boa Hancock, boa=蚺蛇 兩年後加入七武海的 特拉法爾加.羅 被魯夫取暱稱為"特拉男"or"虎男" 因為tora就是日文的老虎 名字中也有動物 因此看來這一點仍然可以當作線索 : → pttfft:海道就海道.. 為什麼要一直用大陸那邊翻譯過來的,而且我記 09/24 02:07 : → pttfft:得當初是講,要在新世界存活 只有兩條路可選 1.加入(結盟) 09/24 02:07 : → pttfft:四皇,2. 對抗四皇,你的說法有誤 09/24 02:08 日文是片假名的Kaidou 雖然東立現在是翻海道(還曾經誤翻為海盜) 但我只是選我喜歡的名字 不是特地用大陸 像是德雷克,卡彭,特拉法爾加 東立翻的多雷古,卡波涅,托拉法爾加 我比較不喜歡所以不想用 另外 古代兵器"冥王"跟"海皇" 原文是片假名的Pluton跟Poseidon 而"尼普頓"是Neputune 之前尼普頓國王未登場時有字幕組翻"海王星三兄弟" 不知道東立是翻海王星還是尼普頓? 然後尼普頓好像說白星公主的能力就是"海皇"? 然後又提到"天王" 想請問原文是什麼? 然後新世界存活的兩條路是哪一話的誰講的啊? 我想去找來看~ 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.151.190
qhaabk:http://ppt.cc/sgaH 09/24 14:44
qhaabk:約翰‧捷安特 古米爾 斯托洛貝里 火燒山 鬥犬 鬼蜘蛛 飛鼠 09/24 14:44
qhaabk:七人應該是兩年前在海軍中將最強的 當然卡普阿鶴是例外 09/24 14:44
pttfft:希望新上任上將是新世界年輕又帥的新人物.. 不要又是歐吉桑 09/24 15:21
pttfft:了....... 09/24 15:21
pttfft:沒記錯好像是基德講得 希望沒有錯 09/24 15:23
Acos:新上將會維持有動物的傳統嗎?如鶴 飛鼠 鬼蜘蛛 鬥犬 大麥町 09/24 15:47
oralboralb:鬥犬中將每次都站中間可能最大尾 另外也喜歡火燒山 09/24 16:15
coolming2:鬥犬在頂上戰爭很偏激 感覺比較像赤犬 09/24 16:22
lifehunter:小丑巴其的名字裡湊得出動物嗎?魯夫倒是可以弄出猴子XD 09/24 17:07
vc5656:不論是鬥犬還是鬼蜘蛛還是什麼捷安特 都太弱了XD 09/24 17:26
vc5656:三大將對上白鬍子至少能跟他過個幾招吧 實力也接近白 09/24 17:26
vc5656:樓主預測的新上將誰知道實力有沒有大將級呢?? 09/24 17:27
vc5656:說不定樓主指的最強中將團中 可能各各單挑皆敗於羅... 09/24 17:29
vc5656:大將好歹名為 海軍最強戰力 無法對抗四皇的弱者怎能升官?? 09/24 17:30
stevench:巴其 Bug也是動物啊XD 09/24 17:50
PrinceBamboo:過了兩年 新人都當上七武海了 赤犬領導的海軍是不會 09/24 17:54
PrinceBamboo:變強喔= = 搞不好克比都少校了 鬥犬只能原地踏步嗎 09/24 17:55
skyskill:推 Bug XDDDD 09/24 18:14
vc5656:鬥犬的實力是天賦問題 用KOEI的三國志遊戲來說好了 09/24 18:42
vc5656:你要一個武統75+的B級武將迅速成為武統90+的S級武將是很難 09/24 18:43
vc5656:克比是武統30+的雜魚 要進化成 武統50+的雜魚 是相對容易的 09/24 18:43
cindylin812:東立直接翻"尼普頓" 還有新世界存活的兩條路是羅對 09/24 20:07
cindylin812:魯夫提結盟時講到的 09/24 20:07
PrinceBamboo:找到古代兵器天空之神的原文了 是Uranus 同天王星 09/24 20:50
PrinceBamboo:羅說的新世界存活的兩條路也找到了 在667話 09/24 21:17
PrinceBamboo:一是加入四皇 二是對四皇挑戰 為了挑戰因此需要結盟 09/24 21:19
crecent:噓翻譯 09/24 23:46
Xmasbowl:樓上噓啥? "海道"最早本來是東立翻錯成"海盜" 最後將錯 09/25 06:19
Xmasbowl:就錯改了一個字變"海道" 我覺得翻的真的是有夠爛 09/25 06:20
cindylin812:海道是意譯 其實也不算翻錯 09/25 12:03
vc5656:你用Deep blue所介紹的武鬥派四皇來看 翻海道可行 09/25 13:24
shiannzoa:海道是意譯嗎? 09/25 20:20
cindylin812:應該說是"海"的日文發音也可以是Kai "道"日文發音Dou 09/25 20:37
cindylin812:所以Kaido→海道也不能說是翻錯 09/25 20:39
shiannzoa:所以其實也是音譯嘛 09/25 20:39
shiannzoa:"海盜"說不定只是字打錯了 09/25 20:40
cindylin812:以東立的錯字率來看 不意外? 09/25 20:45
bentasi:北海道,Hokkaidou 09/26 01:33
ALuBa13:420不是也有自己翻"怪童".. 要說意譯的話 要先知道作者的 09/26 08:57
ALuBa13:"意" 然後翻譯者再用當地語言翻出最貼近的字詞吧... 09/26 08:57
PrinceBamboo:就是因為還不知道作者的意 所以現階段用音譯最保險 09/26 18:11
PrinceBamboo:東立品質看看就好 同樣一個片假名的Sengoku 也能翻出 09/26 18:12
PrinceBamboo:戰國和仙石 兩種名字 只看中文的人真的會被誤導 09/26 18:12
PrinceBamboo:以為有改名 或者其中一個是稱號 其實原文就是一樣的 09/26 18:13