推 cindylin812:日文原文就是草帽屋 09/25 21:45
→ cindylin812:尾田在SBS也有說明過 09/25 21:45
推 ohya111326:所以草帽屋到底是什麼意思? 09/25 22:01
→ sampork:跟八百屋、古本屋、文房具屋的屋一樣意思吧 09/25 22:31
推 eyeshieldZI: 就當作新口頭禪也是可以拉 =3= 09/25 22:42
推 laughingfish:就像連載翻譯一樣 當家的是接近的意思 09/25 22:44
→ BSpowerx:類似 老闆、老大 之類的東西吧? 09/25 23:21
→ BSpowerx:是說海賊王幾乎所有人物都有一堆奇怪的語癖..翻譯真辛苦 09/25 23:21
推 tritonchang:高肛屋 09/25 23:34
推 chrisboy:之前SBS有解釋過,那是日本早期的屋號。 09/25 23:38
原來如此~長見識了!
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/26 00:04)
推 ffmuteki9:八百屋要白話一點就是賣蔬菜的 09/26 01:51
→ ffmuteki9:草帽屋大概就是戴草帽的 的另一種說法而已 09/26 01:51
推 catbuji:像萬事屋那樣??? 09/26 02:27
推 skyskill:O.O? 請問那一集sbs有講? 謝謝回答 09/26 10:04
推 uytqazescf:他也叫斯摩格 白色獵人屋 大概是他習慣吧XD 09/26 12:46
推 lovefish0428:高岡屋 裕毛屋 09/26 14:35
→ Cruel2:草帽當家也怪怪的吧..戴草帽的好一點 09/26 17:27
→ Cruel2:這比較類似先入為主的感覺.. 09/26 17:27
推 Mugiwara:單行本59集就翻草帽屋了= = 09/26 20:41
推 Basedon:借這篇文問一下,在後面羅和coolbrother PK的時候,用的那 09/26 21:14
→ Basedon:招「反擊衝擊」到底是怎麼一回事? 09/26 21:15
→ minghanwu:草帽當家的, 以台灣的口語, 草帽團老大 會不會比較好? 09/26 23:40
推 hero568:翻心臟電擊會比較恰當 09/27 17:53
推 a0919414591:反正就是台灣翻譯爛嘛,這麼簡單的事情討論那麼長幹嘛 09/27 21:49
推 ClubT:我總覺得翻譯換人了... 09/28 11:21
推 momogi1105:屋號SBS有解釋過 罰你重看20遍 09/29 15:38
推 doiverson:不認為是翻譯爛..... 10/01 09:50
→ drwsb:翻譯應該沒換 還是惡名昭彰那位 XD 10/02 10:21