看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
昨天跑了四家便利商店才找到, 我覺得翻譯還是很奇怪... 有人可以解釋一下"草帽屋"是哪國的講法嗎? 既然是翻成台灣慣用的語言應該用台灣慣用的講法吧.... 還是說只有我這本有問題...!? 我記得連載的翻譯是"草帽當家的" 雖然好像有點攏長, 但至少意思明確而且也沒有爭議.... 有沒有強者版友要出來說一下日文原文應該要怎麼翻??? ※ 引述《skyskill ( 無欲則剛)》之銘言: : ^^ 終於拿到書了~~~ : 每次都很期待作者的話一欄~~ : 這次的封面對話有點不懂尾田的意思 @@? : 是 睡著想到什麼嗎? : 有版友可以幫忙解釋一下嗎? : btw : 這次的封面...底部有暗藏"_ _ _ " : 哈~不知道有沒有人發現 XDDDD : ※ 引述《TylerZeller (zeller)》之銘言: : : 今天好像是發書日 : : 有人在7-11買到了嗎? : : 跑了四家都沒有 : : 本來以為是還沒出 : : 可是去租書店已經放在櫃檯上了== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.162.214 ※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/25 21:35)
cindylin812:日文原文就是草帽屋 09/25 21:45
cindylin812:尾田在SBS也有說明過 09/25 21:45
ohya111326:所以草帽屋到底是什麼意思? 09/25 22:01
sampork:跟八百屋、古本屋、文房具屋的屋一樣意思吧 09/25 22:31
eyeshieldZI: 就當作新口頭禪也是可以拉 =3= 09/25 22:42
laughingfish:就像連載翻譯一樣 當家的是接近的意思 09/25 22:44
BSpowerx:類似 老闆、老大 之類的東西吧? 09/25 23:21
BSpowerx:是說海賊王幾乎所有人物都有一堆奇怪的語癖..翻譯真辛苦 09/25 23:21
tritonchang:高肛屋 09/25 23:34
chrisboy:之前SBS有解釋過,那是日本早期的屋號。 09/25 23:38
原來如此~長見識了! ※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/26 00:04)
ffmuteki9:八百屋要白話一點就是賣蔬菜的 09/26 01:51
ffmuteki9:草帽屋大概就是戴草帽的 的另一種說法而已 09/26 01:51
catbuji:像萬事屋那樣??? 09/26 02:27
skyskill:O.O? 請問那一集sbs有講? 謝謝回答 09/26 10:04
uytqazescf:他也叫斯摩格 白色獵人屋 大概是他習慣吧XD 09/26 12:46
lovefish0428:高岡屋 裕毛屋 09/26 14:35
Cruel2:草帽當家也怪怪的吧..戴草帽的好一點 09/26 17:27
Cruel2:這比較類似先入為主的感覺.. 09/26 17:27
Mugiwara:單行本59集就翻草帽屋了= = 09/26 20:41
Basedon:借這篇文問一下,在後面羅和coolbrother PK的時候,用的那 09/26 21:14
Basedon:招「反擊衝擊」到底是怎麼一回事? 09/26 21:15
minghanwu:草帽當家的, 以台灣的口語, 草帽團老大 會不會比較好? 09/26 23:40
hero568:翻心臟電擊會比較恰當 09/27 17:53
a0919414591:反正就是台灣翻譯爛嘛,這麼簡單的事情討論那麼長幹嘛 09/27 21:49
ClubT:我總覺得翻譯換人了... 09/28 11:21
momogi1105:屋號SBS有解釋過 罰你重看20遍 09/29 15:38
doiverson:不認為是翻譯爛..... 10/01 09:50
drwsb:翻譯應該沒換 還是惡名昭彰那位 XD 10/02 10:21