看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 我想是因為原作者直接用日本的習慣 忘了中文並沒有茶色這種用法 : 大家以後請愛用"褐鬍子"吧XD 事實上這兩種說法都有人用 就像咖啡色一樣,不論是褐色還是茶色,都是拿生活或一般常識中有那種顏色的物品來指稱 茶跟咖啡的話就不用說了,褐色的褐指的則是麻作的衣服或襪子 由於黃黑色的顏色、所以古時以褐來指稱黃黑的這種顏色 所以如果要的話,其實翻譯成大X色都是可以的...(請不要問我X是什麼...) 只是那樣就會變成大X鬍子了,這... 如果真的要說習慣的話,那對台灣人來說翻成咖啡色大概還比較好理解... 只是"咖啡州"感覺怪怪的就是了... (不過咖啡色跟褐色、茶色,在色調上是有差別的喔) 翻譯時除了正確性,其實還要考慮到讀者閱讀的流暢度 像是魔獸中翻錯有名的"灰座狼第一版", 要是我來翻的話,即使翻錯也至少會翻成"初版灰座狼"或是"原型灰座狼"之類的 至少在讀音或是流暢度上來講,也比灰座狼第一版通順 不過在板上討論我想不用那麼講究... 只要大家都知道是在講誰,茶鬍子或褐鬍子,其實都ok -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.216.252
Ilmhty:X是什麼?? 09/28 14:51
PrinceBamboo:彩八州的部分 因為彩雲國是以中國為原型 姓氏同中國 09/28 14:52
PrinceBamboo:從紅州和藍州可看出作者有刻意用中文用法 (紅和藍在 09/28 14:53
PrinceBamboo:日文雖然也是紅色跟藍色 但較文言不常用 多用赤,青) 09/28 14:54
PrinceBamboo:所以出現一個日本味的茶州 感覺是作者疏忽了^^" 09/28 14:55
den07den:大X(ㄅㄧㄢˋ)鬍子~~ 09/28 15:37
shiannzoa:X便色 09/28 18:29
verapamil:這個M已經回答過了: 那個鬍子像X一樣的傢伙..... 09/28 19:18
cpr666cpr:= =如果魯夫愛上茶鬍子大叔 叫他上船咧 09/28 20:55
tom27751989:茶色以前中國明明就有用 囧! 我剛看百度的XD 09/28 20:57
cpr666cpr:原因只有一個 茶鬍子聽起來比褐鬍子 好笑```````ˋˊ 09/28 21:10
guyverwu:咖啡鬍子也不錯啊 (誤) XD 09/28 21:14
vc5656:賽色 09/28 21:37
oralboralb:咖啡 茶 褐 棕 聽起來都差不多啊 09/29 01:13
Xmasbowl:你會大便嗎? 09/29 02:31
PrinceBamboo:語感上 咖啡色比較深 棕色比較淺 純個人感覺 09/29 10:11
Plants:真要說的話"褐色"根本很少人用,褐鬍子真的不搭 09/29 10:17
StarTouching:最常用就是咖啡色啊 所以叫咖啡鬍好了 09/29 10:20
Uram:褐色生活沒有什麼人用 但文學上至少還算直觀的棕色系顏色 09/29 14:18
Uram:茶色的使用頻率遠低於褐色吧.. 09/29 14:19
chung74511:棕鬍子好像還不錯~ 09/30 00:09