看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
大胆不敵に 高らか宣言 磊々落々 解体一家 大無畏懼地高聲宣布 我們是堂堂正正的解體一行 木馬の型した ウエイバ-転がし 悪霊退散 GKBR(コキブリ) 乘著木馬般的威霸 惡靈退散,必殺蟑螂星 水平線を走り抜けて 漂流半生 なんのその 衝出水平線 半生漂泊,不甚在乎 淑女に少女 レデイは無双 浮かれ血まみれに 無論是淑女還是少女,LADY是舉世無雙的 全身皆是興奮的血液 奇跡の桜 夜ニ纷レ 君ノ声モ 届クダロウ 奇蹟的櫻花,夜空下散落 你的心聲想必也能傳達到吧 此処で别れ 前途祈リ その揭げる腕を見送って 在此離別,願一帆風順 送別那高舉的手臂 三千世界 友ニ悔ミ 叫ブ誓イ 闻コエテルカ 三千世界,朋友的遺憾 那喊出的誓言,你聽見了嗎 最果ての島 遥か彼方 その真の歴史を導いて 要在最盡頭的島,遙遠的那一端 引導出真正的歷史 百戦練磨の 兵士や將校 飛ばされ一人の 放浪道中 身經百戰的將士官兵 獨自飛行的流浪旅程 アイツもコイツも 皆で集まれ 世纪の脱出 1 2 3 shit 那個傢伙、這個傢伙,全部過來吧 史無前例大越獄 1 2 3 4 正義の門を潜り抜けて 海賊 海軍 七武海 穿過正義之門 海賊、海軍、七武海 きっと终幕は大乱戦 庇った合间に 最後一定是大會戰 就在你保護我的時候 戦乱ノ空 怒号ニ纷レ 君ノ声が 微カニ響ク 戰亂的天空下,怒吼不絕於耳 你的聲音,微微地響起 终わり始まり 海賊の夢  その断頭台で 見下ろして 海賊夢的終焉與起點 從那斷頭台上俯看這世界 ユケ新世界 ココデ悩ミ 嘆イテイテ モ仕方ナイヨ 去新世界吧 在這煩惱悲嘆也於事無補 希望は仲间 遥か彼方 その十六点鐘打ち鳴らせ 希望就是在遠方的夥伴們 敲響那十六點鐘吧 赤い土の大陸を潜り拔けて 逃走戦闘 なんのその 穿越紅土大陸 逃走戰鬥不算甚麼 正念場なら喧嘩も上等 决着の果てに 若是關鍵時刻便全心應戰 迎向最後結局 约束ノ船 島ヲ守レ 君ノ声ニ 呼バレ来タヨ 約定的船啊,保護這座島吧 召喚我們來此的是你的聲音 此処は宴 鋼の檻 立ちはだかる敵も飛び越えて 在這鐵籠之內設下盛宴 跨越擋在面前的敵人吧 千ノ海ヲ 越エル船ヨ 君が歌い 僕は踊る 跨越過千洋的船啊 你來唱歌我跳舞吧 まるで地獄 逆卷く海 さあ新たな島へいざ進め 面對地獄般的洶湧大海 來吧!往新的島嶼前進吧! 好久沒搞翻譯這玩意了 有點生疏..-.- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.70.117.225 ※ 編輯: swera 來自: 126.70.117.225 (01/12 20:16)
Knightaco:推 翻的真好!!! 01/12 20:51
guyverwu:搭配畫面真讚. (才能對得起來這句是講誰的事) 01/12 21:33
ffmuteki9:要自己加轉折詞才比較好 01/12 22:19
supercall:原PO文學造詣真不錯 01/12 22:41
Albito:比較像在敘述故事,不過有些地方翻得很棒 01/12 23:01
Albito:在這鐵籠之內設下盛宴翻的好像怪怪的? 01/12 23:01
galilei503:喜歡這個版本!!!!!!! <3 01/13 00:14
swera:那句的原文是直翻是 在這裡開PARTY 鋼鐵的監牢 我把兩句何在 01/13 00:30
swera:一起再代換幾個詞會比較順一點 01/13 00:31
Albito:但這樣和圖差很大@_@ 01/13 00:51
KANEISBEACH:不懂三樓再跩什麼 全世界最懂日文翻譯這樣? 01/16 09:04