看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ffmuteki9 (let us be who we are)》之銘言: : 有雷。另外這是看日本人的部落格匯整來的,非我自己的觀察。 中間恕刪 : 234話,聖地馬力喬亞的七武海會議中, : 明哥說過「現在島上的表演太順遂了,無聊才過來」 : 所謂的表演在夏波地諸島篇就可得知他所主導的人類拍賣會場。
LVE:是島的興建吧?01/30 09:23
ffmuteki9:明哥說的島的興建,原文是興行,興行是指表演、娛樂演出01/30 12:11
ffmuteki9:興建又是大然亂翻譯的01/30 12:13
因為我對"島上的建設"印象很深 看到"島上的表演"也疑惑了一下 正好我手上有25集的台灣東立本跟日文本 拍照如下 http://i.imgur.com/qsg4W3f.jpg 再對照剛找到的大然版 http://www.2comic.com/view/comic_103.html?ch=25-77 原文不是興行 是興業 而且還說了兩次 下面以 日文-東立-大然 的順序來對照 1.島の興業が今あまりにもうまくいき過ぎてて退屈なんて来たんだ 但因為島上的建設實在是太順利了,我的生活過得太無聊,所以才特地跑來。 要不是島的興建進行得太順利,讓我悶得發慌,我才不會來。 2.海賊の興業がうまくいく事ほど我々にとって不景気の話はない 如果海賊賺到不少錢,對我們來說就是一件麻煩的事情。 海賊的事業越發達,我們海軍就越發不得閒。 根據辭典 興業(こうぎょう)是振興事業,產業的意思 而興行(こうぎょう)有 1.舉行,舉辦 2.興建,興起 3.戲劇的表演 幾種意思 東立的"島上的建設"和"賺到不少錢" 都是合理達意的翻譯 大然的"島的興建"的"海賊的事業" 也都沒翻錯 錯的是以為原文是"興行"的資料來源 看起來比較像是日本人沒選字的結果 但確切來源還得問ff大才能確定 再說 夏波地島的奴隸拍賣 說是表演 怎麼樣也很怪吧 但說是建設也不通 我個人是認為 多佛朗明哥雖然有手下勢力在夏波地島上 但也不是整個島都歸他管轄 他在234話說的"島上的建設" 看來是他個人所屬的島 應該不是指夏波地島 而是尚未出現的地方 最近提到的德蕾斯羅莎島就有可能 : 而空島篇結束的303話,明哥操控薩吉斯砍死貝拉密最後, : 他說:「就要開始了。快吧!快去準備吧! : 接下來的世界是只有真正的海賊才有辦法存活! : 無力招架的就快滾吧!隨著無法掌控的時代潮流、隨著豪傑們… : 『新時代』即將到來!」 : 而凱薩這邊,四年前開始在PH島研考,可能這時就有在著手研究SAD, : 而爆炸事件後凱薩逃離監獄船,再回默默回到PH島 : 另外在在504話,明哥在電話蟲上跟人類拍賣會的迪斯可這麼說: : 「人類拍賣早就過時了!」 : 「接下來的時代是『SMILE』!接下來別再打電話給我了! : 那家店就讓給你吧!」 : 也就是說這段期間,明哥跟凱薩可能已經勾搭上了, : 亦即那句接下來的時代是『SMILE』的SMILE,明確是指人造惡魔果實了。 剛剛查了504話 JOJO的翻譯是"人口買賣早都已經過時了! 時代正在朝我微笑" 這邊跟後來提到的"SMILE"究竟有無關係 或者就只是微笑而已? 可能要找出原文來看才比較準 : 另外整理空島篇的這些話 : 明哥:「接下來的世界是只有真正的海賊才有辦法生存」 : 「無力招架的傢伙快滾吧」 : 貝拉密:「海賊懷抱夢想的時代早就結束了」 : 「被夢想的財寶財迷心竅的白痴,都沒注意到腳邊就有的利益」 : 明哥:「島上的表演太順遂了」 ^^^^ 同上所述 : 黑鬍子:「他們所說的新時代根本狗屁不通」「人的夢想是不會結束的」 : 明哥他們所主張的新時代的海賊,是不冒險,而是執行燒殺擄略這種行為。 這應該是貝拉密那夥人自己的信念 不代表多佛朗明哥的想法也是一樣的 所以他們就被多佛朗明哥教訓了 另外貝拉密雖然被被明哥操縱的部下用刀砍 但應該是沒死 海賊王裡的角色 耐打度都超高的 哪有可能這麼簡單就死掉XD : (那羅要阻止SAD,阻止這明哥口中的時代潮流,究竟是為了什麼? : 羅這角色好像愈來愈奇妙,似乎不像基德他們那樣的海賊, : 但也不像魯夫這樣冒險的海賊,也好像又不是在追求海賊王封號。 : 在頂上戰爭救魯夫,在女人島上默默看著魯夫的草帽,說著D的意志…) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.227.59
thanks123:貝拉被砍之後,薩奇還在那晃,應該是沒死 01/31 08:49
thanks123:但都被自己看不起的人秒殺,也混不下去了吧 01/31 08:51
ChinaGy:推認真文 01/31 10:14
ffmuteki9:看樣子是日本人選字誤字問題,興行興業google都有 01/31 16:18
ffmuteki9:那就是以漫畫原文為主了! 01/31 16:18
shiannzoa:504話那邊的原文是スマイル http://ppt.cc/rLgv 01/31 18:06
shiannzoa:就那時候看到這個字眼 也只能猜是【笑容】了 01/31 18:07
shiannzoa: 譯作 01/31 18:08
shiannzoa:畢竟不清楚那代表了什麼意思 01/31 18:08
shiannzoa:不過現在看的話 我覺得那時候跟現在提到的是相同的東西 01/31 18:09
shiannzoa:補上東立的翻譯 01/31 18:11
shiannzoa:現在是講求【笑容】的時代,別再找我了… 01/31 18:12
PrinceBamboo:原文スマイル上面有打點點 代表有特殊意義 應該是了 01/31 18:16
ffmuteki9:504的翻譯翻成那樣也無可厚非了 01/31 21:12