看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
已經很久沒看東立單行本了 過年老妹回家帶了一本台灣最新一集 就翻來看看跟JOJO有何不同 灰 色 車 站 好像從某一集 "不確定物質的終點站" 開始 東立學會跟日文一樣用旁邊標小字表現雙關 主人 史 萊 姆 這一集中也看到了 " M.凱薩.克勞恩" 和 "SLIME", 之後變成"史邁利"(Smiley) 然後Joker是直接寫英文JOKER (幸好不是小丑, 欣慰^^) 鬼竹VERGO中將的名字是"維爾可" (不用"哥"是刻意要和JOJO有區別嗎?) 錦衛門翻成"錦右衛門" 事實上日文的X衛門跟X右衛門讀音都是X-emon 我猜原文是片假名的 Nishikiemon 所以選擇用"錦右衛門"或許也是想刻意跟JOJO有區別? 以上這些都還好 差別不算很大 本篇想提問的下面這些 在JOJO版中 G-5士兵對斯摩格中將和達絲琪上校的稱呼是"煙鬼老大"和"大佐美眉" 日文前者不明 後者好像是"大佐ちゃん" 在東立單行本我看到的是"老斯"和"達絲琪" 後者疑似不合格 但前者的原文到底是啥?! 然後錦衛門和桃之助講的話(網友暱稱"和之國語言") JOJO翻為極誇張的古文言用語 但是我看東立單行本中 錦衛門說的話 除了自稱在下外 與其他人差不多 不知道原文中的和之國語言 比較接近何者呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.228.24
ak771112:東立...不意外 02/14 18:14
ffmuteki9:G-5稱斯摩格スモやん 02/14 18:16
ffmuteki9:原文的話喔,我是覺得不必那麼古文啦… 02/14 18:16
Nash4208:害我好不想買了喔.. 02/14 18:41
jimmyray825:G5士兵叫達絲琪連名代姓的叫?東立這樣翻也太怪了吧 02/14 18:54
Mugiwara:只看東立不看JOJO,就沒翻譯問題了= =+ 02/14 19:41
galilei503:吃便當無感(嚼嚼 02/14 19:57
cindylin812:在版上逛太久有時會搞不清楚哪個才是官方譯名... 02/14 20:14
Alphas:老斯感覺很常請假.... 02/14 21:37
PrinceBamboo:我看到老斯也是整個囧 然後看完整本才想到大佐醬咧? 02/14 22:34
ffmuteki9:老斯很好啊XD 02/14 22:46
CHANNELV:老斯跟阿~~~斯~~~你要選哪一個? 02/14 23:02
v7q4:我們數學老斯 時常請假 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 02/14 23:11
shiannzoa:ワノ国 錦えもん(きんえもん)(狐火の錦えもん) 02/14 23:12
shiannzoa:鼠繪翻的也沒有像JOJO跟熊貓有那麼多古文 02/14 23:13
aaronpwyu:還好我打算收日版全套不是東立版~ 02/15 00:10
cindylin812:樓上超有錢 02/15 00:31
thanks123:等看懂日文再來日文全套好了~ 02/15 00:51
gayday:買漫畫也不算超有錢ㄅ... 02/15 02:00
shiannzoa:全套耶 不算嗎 02/15 02:07
cindylin812:日版還要再乘個三倍 02/15 02:09
gayday:.... 那這樣日本不就一堆超有錢的人... 02/15 02:14
gayday:我記得歐洲版的海賊王好像更貴 用歐元算的 02/15 02:15
cindylin812:我說的是日版拿來臺灣賣和臺版的價錢比 02/15 02:16
cindylin812:日本用他們的物價和薪水來算並不像臺灣這麼貴 02/15 02:17
gayday:那是因為你沒花錢買單行本來看... 一本一本分開買 02/15 02:17
gayday:最後你也會湊齊全套 02/15 02:18
gayday:台版喔... 比較小本 用料應該也不一樣 02/15 02:19
gayday:便宜沒好貨啦... 我是覺得你買台版海賊也沒賺到多少 02/15 02:20
galilei503:買JUMP 把海賊部分剪下來,裝訂成側 02/15 02:21
gayday:galilei503大 你直接買總集篇比較快 JUMP 漫畫多是再生紙 02/15 02:22
gayday:XDDD 這樣裝起來 真的會慘不忍睹ㄜ... 02/15 02:23
galilei503:我打算等完結之後再收全套的說 02/15 02:24
galilei503:一個日版傳家用,一個中文版觀賞用,另一個傳教用 02/15 02:24
galilei503:然後我要抱著全套海賊王進棺材,我都打算好了 02/15 02:25
galilei503:不過完結之後的全套一定超級貴...唉... 02/15 02:26
PrinceBamboo:我單行本大多是去租來看 有特別重點劇情才會買 02/15 02:30
Nash4208:看官方可是常常看到ptt說官方翻譯不好啊 02/15 07:40
thanks123:GA大傳教用是哪招= = 02/15 08:42
galilei503:推人入坑用(′゚∀゚) 02/15 08:59
aaronpwyu:可以邊學邊看漫畫適應 不用等日文很好再看呀~ 02/15 10:15
aaronpwyu:與其收翻譯會覺不適的中文 還不如多一點錢看原文(當然前 02/15 10:16
aaronpwyu:提是要稍微學一些,再慢慢加強) 02/15 10:16
ffmuteki9:老實說對一般讀者而言只要沒翻錯就很OK了 02/15 13:28
ffmuteki9:你要每個人都懂日文怎麼可能。買整套日文是收藏用的還比 02/15 13:28
ffmuteki9:較有可能。 02/15 13:29
ffmuteki9:不夠好歸不夠好,但正確不會讓讀者誤解混亂就夠了。 02/15 13:29
hoho80265:應該只是文言文吧....哪來的古文@@ 02/15 15:56
PrinceBamboo:JOJO的和之國語言其實也不是文言文 是亂七八糟的東西 02/15 17:47
ffmuteki9:對岸漢化組有個很大的毛病,只要遇到角色用比較古早用詞 02/15 19:59
ffmuteki9:就會把翻譯弄得很文謅謅,幾乎變編寫 02/15 20:00
cindylin812:說到錯誤我一定要提一下61集羅賓和革命軍的對話 02/16 01:13
PrinceBamboo:願聞其詳 02/16 01:38
uytqazescf:說好的提一下呢... 02/16 18:59
cindylin812:就革命軍對羅賓說的"我們沒收到妳和克洛克達爾合作的 02/16 19:14
cindylin812:消息"這句原文沒有主詞 結果東立放錯主詞...... 02/16 19:15
cindylin812:所以真的就像ff大說的 沒翻錯就是萬幸了 02/16 19:15
s0857168:老ㄙ XD 02/16 20:09
PrinceBamboo:羅對別人的稱呼 JOJO版是"草帽當家的,白獵人當家的" 02/18 14:22
PrinceBamboo:東立版是"草帽屋,白獵人屋" 請問日文是什麼呢? 02/18 14:23
cindylin812:就是直接XX屋 02/18 16:10