推 ak771112:東立...不意外 02/14 18:14
推 ffmuteki9:G-5稱斯摩格スモやん 02/14 18:16
→ ffmuteki9:原文的話喔,我是覺得不必那麼古文啦… 02/14 18:16
推 Nash4208:害我好不想買了喔.. 02/14 18:41
→ jimmyray825:G5士兵叫達絲琪連名代姓的叫?東立這樣翻也太怪了吧 02/14 18:54
推 Mugiwara:只看東立不看JOJO,就沒翻譯問題了= =+ 02/14 19:41
推 galilei503:吃便當無感(嚼嚼 02/14 19:57
→ cindylin812:在版上逛太久有時會搞不清楚哪個才是官方譯名... 02/14 20:14
→ Alphas:老斯感覺很常請假.... 02/14 21:37
→ PrinceBamboo:我看到老斯也是整個囧 然後看完整本才想到大佐醬咧? 02/14 22:34
推 ffmuteki9:老斯很好啊XD 02/14 22:46
推 CHANNELV:老斯跟阿~~~斯~~~你要選哪一個? 02/14 23:02
推 v7q4:我們數學老斯 時常請假 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 02/14 23:11
→ shiannzoa:ワノ国 錦えもん(きんえもん)(狐火の錦えもん) 02/14 23:12
→ shiannzoa:鼠繪翻的也沒有像JOJO跟熊貓有那麼多古文 02/14 23:13
推 aaronpwyu:還好我打算收日版全套不是東立版~ 02/15 00:10
→ cindylin812:樓上超有錢 02/15 00:31
→ thanks123:等看懂日文再來日文全套好了~ 02/15 00:51
→ gayday:買漫畫也不算超有錢ㄅ... 02/15 02:00
→ shiannzoa:全套耶 不算嗎 02/15 02:07
→ cindylin812:日版還要再乘個三倍 02/15 02:09
→ gayday:.... 那這樣日本不就一堆超有錢的人... 02/15 02:14
→ gayday:我記得歐洲版的海賊王好像更貴 用歐元算的 02/15 02:15
→ cindylin812:我說的是日版拿來臺灣賣和臺版的價錢比 02/15 02:16
→ cindylin812:日本用他們的物價和薪水來算並不像臺灣這麼貴 02/15 02:17
→ gayday:那是因為你沒花錢買單行本來看... 一本一本分開買 02/15 02:17
→ gayday:最後你也會湊齊全套 02/15 02:18
→ gayday:台版喔... 比較小本 用料應該也不一樣 02/15 02:19
→ gayday:便宜沒好貨啦... 我是覺得你買台版海賊也沒賺到多少 02/15 02:20
推 galilei503:買JUMP 把海賊部分剪下來,裝訂成側 02/15 02:21
→ gayday:galilei503大 你直接買總集篇比較快 JUMP 漫畫多是再生紙 02/15 02:22
→ gayday:XDDD 這樣裝起來 真的會慘不忍睹ㄜ... 02/15 02:23
推 galilei503:我打算等完結之後再收全套的說 02/15 02:24
→ galilei503:一個日版傳家用,一個中文版觀賞用,另一個傳教用 02/15 02:24
→ galilei503:然後我要抱著全套海賊王進棺材,我都打算好了 02/15 02:25
→ galilei503:不過完結之後的全套一定超級貴...唉... 02/15 02:26
→ PrinceBamboo:我單行本大多是去租來看 有特別重點劇情才會買 02/15 02:30
→ Nash4208:看官方可是常常看到ptt說官方翻譯不好啊 02/15 07:40
推 thanks123:GA大傳教用是哪招= = 02/15 08:42
推 galilei503:推人入坑用(′゚∀゚) 02/15 08:59
推 aaronpwyu:可以邊學邊看漫畫適應 不用等日文很好再看呀~ 02/15 10:15
→ aaronpwyu:與其收翻譯會覺不適的中文 還不如多一點錢看原文(當然前 02/15 10:16
→ aaronpwyu:提是要稍微學一些,再慢慢加強) 02/15 10:16
→ ffmuteki9:老實說對一般讀者而言只要沒翻錯就很OK了 02/15 13:28
→ ffmuteki9:你要每個人都懂日文怎麼可能。買整套日文是收藏用的還比 02/15 13:28
→ ffmuteki9:較有可能。 02/15 13:29
→ ffmuteki9:不夠好歸不夠好,但正確不會讓讀者誤解混亂就夠了。 02/15 13:29
推 hoho80265:應該只是文言文吧....哪來的古文@@ 02/15 15:56
→ PrinceBamboo:JOJO的和之國語言其實也不是文言文 是亂七八糟的東西 02/15 17:47
推 ffmuteki9:對岸漢化組有個很大的毛病,只要遇到角色用比較古早用詞 02/15 19:59
→ ffmuteki9:就會把翻譯弄得很文謅謅,幾乎變編寫 02/15 20:00
→ cindylin812:說到錯誤我一定要提一下61集羅賓和革命軍的對話 02/16 01:13
→ PrinceBamboo:願聞其詳 02/16 01:38
推 uytqazescf:說好的提一下呢... 02/16 18:59
→ cindylin812:就革命軍對羅賓說的"我們沒收到妳和克洛克達爾合作的 02/16 19:14
→ cindylin812:消息"這句原文沒有主詞 結果東立放錯主詞...... 02/16 19:15
→ cindylin812:所以真的就像ff大說的 沒翻錯就是萬幸了 02/16 19:15
推 s0857168:老ㄙ XD 02/16 20:09
→ PrinceBamboo:羅對別人的稱呼 JOJO版是"草帽當家的,白獵人當家的" 02/18 14:22
→ PrinceBamboo:東立版是"草帽屋,白獵人屋" 請問日文是什麼呢? 02/18 14:23
推 cindylin812:就是直接XX屋 02/18 16:10