看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
咳咳... 今天剛好跑到紀伊國屋書店看了一下日版與東立版的封面 原po ff大說的果然是真的,東立版封面就是沒有切痕以及錯開 我自己猜想啦 是不是東立作美工的偷懶 一直以來用了41集(68東立-27大然)的中文標題 就這麼不修改直接放上去了... 經ff大點出來以後,看到東立封面整個奇蒙子很差啊 看來這批首刷應該都是這樣的情況了,不知道2刷會不會改進啊? BTW,要看懂原文漫畫大概要日檢幾級才夠啊? ※ 引述《ffmuteki9 (let us be who we are)》之銘言: : 我對東立的69集封面很不滿=_= : http://i.imgur.com/x8p6zxj.jpg 日版 : http://i.imgur.com/4wR4F5O.jpg 東立 : 有人知道原版封面有一個小巧思嗎? : 我不懂東立為什麼要自作主張改掉這個設計 : 就算日版開數稍大,應該也不影響維持原設計吧 : 還是說集英社給的圖就是已經改過的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.143.124.5
agneys:不用日檢 用心就可以 04/01 00:51
cindylin812:OP角色一堆奇怪的語尾 不搞清楚有日檢也沒用 04/01 00:57
thanks123:中日對照一起讀應該有幫助吧 04/01 01:02
ffmuteki9:我翻情報通常還是的開字典網頁輔助 04/01 01:07
kyozwhie:上次也一個人問這個問題,我回答他 去日本就知道了! 04/01 01:14
lahair:其實大家有發現嗎?首刷的發行日是4/1~我買到未來的書? 04/01 01:23
hero770624:呃 樓上其實這很正常 04/01 01:35
chwshen:我看到"一刀流大辰憾"奇蒙子也很差... 04/01 02:18
ken0424:首刷日期比實際出書日晚,常常這樣 04/01 02:43
PrinceBamboo:大辰憾? 為什麼不是大震撼? 04/01 04:14
galilei503:好問題 你問東立 04/01 11:34
bibby0414:東立真的滿鳥的... 04/01 11:51
Lynyu:不 我有買日文單行本 索隆那個印象中的確是「大辰憾」沒錯 04/01 12:10
ffmuteki9:原文就寫大辰撼啊,改成震撼反而原味就沒了 04/01 12:10
Lynyu:因為當時看到的時候也疑惑了一下 改天看尾大會不會在SBS叫索 04/01 12:10
ffmuteki9:我當初情報文也直接打大辰撼。招式沒必要維持原漢字即可 04/01 12:11
Lynyu:隆出來解釋(猜想是索隆本人錯字之類的?XDD) 04/01 12:11
ffmuteki9:吧。那像布魯克的鼻唄怎麼沒人抱怨說沒改成「哼歌三丁」 04/01 12:11
ffmuteki9:沒有,辰撼、震撼日文發音就一樣,辰又有龍的意思 04/01 12:12
ffmuteki9:我不曉得尾田在此招式名是賦予什麼意義或想法 04/01 12:12
ffmuteki9:但索隆的招式漢字部份一直都是玩諧音的 04/01 12:13
Lynyu:類似豔美魔夜不眠鬼斬=鮮蝦美乃滋飯糰這樣嗎?XDD 04/01 12:14
aidsai:我對最後面羅說的話的翻譯很不滿....翻成那樣超及不通順 04/01 12:19
ffmuteki9:司法島對卡古的登樓跟應登樓就是鮪魚腹跟帶脂鮪魚腹肉 04/01 12:44
PrinceBamboo:原文是大辰憾? 尾田的國文沒學好吧 不能怪東立了 04/01 14:06
uytqazescf:樓上為何要用中文來看待日文漢字 尾田這樣取自然會有 04/01 14:44
uytqazescf:他的意義 04/01 14:44
drwsb:要是真的叫大震撼就沒有索隆劍招名字的風格了 04/01 16:40
shiannzoa:日文漢字就是大辰撼 跟國文有什麼關係 04/01 16:52
ffmuteki9:原文是大辰「撼」。你不是日文很強?應該能理解吧。 04/01 17:20
ffmuteki9:索隆招又不是第一次這樣,講那話真的無聊。 04/01 17:21
ffmuteki9:給樓上>>對尾田來說國文就是日文 04/01 17:21
ffmuteki9:獅子歌歌的原文ししそんそん也要表示尾田英文不好嗎? 04/01 17:22
ffmuteki9:因為歌的外來語是ソング。為什麼不是ししそんぐそんぐ? 04/01 17:23
shiannzoa:但我覺得他講的國文指的是中文 =_= 04/01 18:41
ilydyk:推f大打臉 04/01 21:56