看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
目前魯夫海賊團裡面 感覺只有騙人布的名字最像個"綽號" 除非騙人布的父母親期許兒子長大就要懂得騙人 把他取名叫騙人布 要不然應該本名叫"多雷布"啦 或是"卡米布"啦 因為他一直想要逗病危的媽媽開心 才一直騙村裡的人說海賊來了 然後村裡的人才幫他取綽號叫"騙人布"的 雖然有點無聊 這會是一個梗嗎 也許最後發現騙人布其實叫 耶穌.D.里斯布 之類的 如果我是第32489753發現這個的話 我會自刪… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.139.61
Birdy:烏索步 01/06 07:47
nonoise:音譯如上 只是台灣用意譯 01/06 07:54
Birdy:尖端騙術的結晶 01/06 07:55
fox527:還是覺得翻成「胡說布」最恰當 01/06 08:18
mfkk3:批咖布 01/06 08:27
zcbmaa:USSPO 01/06 08:51
robinlien:本名不是狙擊布嗎 01/06 08:53
zcbmaa:USOPP 拚Y 01/06 08:53
aggressorX:國防布 01/06 08:59
cf1064:你是第第32489754發現這個的人,第32489753是我 01/06 09:02
DrWily:我是 第 32489752 人 01/06 09:50
a1052026:吳守福 01/06 09:59
v7q4:日文的"烏索"就是騙人 01/06 10:27
moonh4:吳守福 01/06 10:34
kattte:HI我是第32489751發現這個的人 01/06 10:43
emoil5566:哈哈 好可愛的問題 01/06 10:59
showwin:就騙人布阿 老爸叫耶穌布阿 01/06 11:06
uytqazescf:我覺得大家沒搞懂原PO到底要問什麼... 01/06 11:11
uytqazescf:他的名字USSPO在日文就是"騙人"的意思 那他父母為何 01/06 11:13
uytqazescf:會取這名字 難道是期許他騙人? 01/06 11:13
uytqazescf:不過我覺得只是因為尾田在取名字時沒有太多想 先依那 01/06 11:14
uytqazescf:那角色的個性去取吧(當初他也沒意料到會如此大賣一樣) 01/06 11:14
birding:算命的說他命中註定太老實,怕常被人家騙, 所以他老爸老媽 01/06 11:18
birding:幫他取了這個名字.....姓名學發揮了作用,就這樣. 01/06 11:19
PrinceBamboo:就像差不多先生一樣,本名就是姓差,名不多啊 01/06 11:41
cutetaipei:或許是怕福分被天收走,為保小孩故取壞名如罔市、罔腰 01/06 11:44
guyverwu:樓上的,原來是這樣才叫守福啊...那"吳"是跟母姓嗎? :p 01/06 12:12
c332008:國防部 黑屏果實 01/06 12:33
rock666:布搞不好是姓唷 01/06 12:36
lsw781221:鼻嵐 01/06 12:39
y0707186:你突破盲點了!! 01/06 12:54
amoley:布萊德彼特 01/06 13:10
gred121:伊索寓言的"伊索" 加上日文的"騙人" 是騙人布的創作原理 01/06 13:38
arceus:斯摩格表示: 01/06 13:38
gred121:所以剛出場時說故事跟說大話的形象是這樣來的 01/06 13:38
Lukina:徵求發一篇 香吉士本名,他家人是不是都水果命名 01/06 13:52
uytqazescf:克洛克達爾表示 羅表示 多佛朗明哥表示...... 01/06 13:59
lifehunter:痾 香吉士原文是Sanji跟"香吉士"一點關係都沒有 是我們 01/06 14:03
lifehunter:的翻譯幹得好事...... 01/06 14:03
v7q4:盧一飛、周樓、吳守福、山治、納茲米 01/06 14:30
ChinaGy:樓上 納茲米是三小?= = 你還少個索柏 01/06 14:34
fatsooo:胡說布超屌 01/06 15:13
nonoise:要是當初翻譯用烏索布 就算大家都知道在日文有騙人之意 至 01/06 15:18
nonoise:少也不致於會認為這名字像綽號 這篇也很可能不會出現XD 01/06 15:19
godrong95:其實我覺得騙人布這個譯名很棒阿 01/06 16:22
uytqazescf:一樣會出現阿 為什麼要給小孩取名叫"騙人"? 所以說尾田 01/06 16:27
uytqazescf:在定角色名時不是都會詳細設定的 因為他愛騙人就取名 01/06 16:27
uytqazescf:因為他愛抽菸就取名 因為要湊動物七武海...等 01/06 16:29
thanks123:如果是採音譯命名的話,這篇應該會換成:原來烏索普原 01/06 16:32
thanks123:文是騙人之意 01/06 16:32
DoraShort:我大學有個"榮譽"教授叫陳建人,台灣還有一堆叫建民的 01/06 16:33
DoraShort:那為什麼台灣人要叫自己的小孩"賤人""賤民"? 01/06 16:33
uytqazescf:我看過有人姓楊 名瑋 為什麼他父母要叫自己小孩陽痿 01/06 16:39
nonoise:可是沒有出現 為什麼魯夫是猴子有何特殊原因的問文啊(誤? 01/06 16:46
nonoise:這篇主要是因為跟魯夫 索隆 娜美這種名字比起來 騙人布感 01/06 16:47
nonoise:覺就是較不一般 如果魯夫 索隆 烏索布 這樣排起來 根本不 01/06 16:48
nonoise:會有什麼特別不同 也不會有"像綽號"的問題存在...這是我想 01/06 16:48
nonoise:表達的意思 01/06 16:49
uytqazescf:為何魯夫 龍 卡普吃的不是猴子猴子果實阿 01/06 16:55
brownway:OSOPO 01/06 17:19
udm:寫信去SBS問阿....期待尾大會給什麼有趣的答案~~~ 01/06 17:47
sjvious:天才 01/06 17:48
udm:18禁版:老婆:老公,這是我跟你愛的結晶。耶穌布:騙人!騙人 01/06 17:48
udm:!於是就叫騙人布...至於耶穌布的OS則是:幹xx,伶背出海三年 01/06 17:49
udm:才回來,為什麼你還有辦法生出你我愛的結晶..... 01/06 17:50
udm:以上出自民明書坊:你不可不知的海賊王真相。 01/06 17:51
online1589:猴子低路飛 01/06 17:58
yef7591:吳守福wwwwwwwwwwwwwwww 01/06 18:04
dclmjrf:猴子豬鹿飛 01/06 18:04
cindylin812:耶穌布-YASOP 騙人布-USOP 01/06 18:20
flyming:軒尼詩-VSOP 01/06 18:24
stanwhale:我比較想知道的是 第8集第70話 騙人布對虹子說他叫做 01/06 18:30
stanwhale:C.騙人布 那個C.是甚麼 01/06 18:30
Mugiwara:C 是船長的意思吧! 01/06 18:34
stanwhale:難道C的意志還存在!?(誤 01/06 18:58
overyou:其實真正的名字叫......耶穌D 吉澤明步 01/06 19:06
jasonhong:C的意志...比D在高階一點嗎....可以出騙人王!! 01/06 19:17
sendicmimic:.......本名就是Usopp,烏索就是日文的騙人。 01/06 19:22
faxy:吳守福最優 01/06 20:59
averangeall:日文不好 不知道怎麼寫信到SBS耶 01/06 21:33
thanks123:尾田會管別的初版社怎麼翻譯嗎? 01/06 21:41
thanks123:不用日文阿,之前有人寄過是用中文 01/06 21:41
thanks123:只是用字別太艱深會比較好~ 01/06 21:41
PrinceBamboo:吳守福XDDD 那其他人呢? 01/06 21:53
yuta1070218:盧飛、周樓、那梅、吳守福、尚恩志、邱霸、羅賓(一樣) 01/06 23:20
yuta1070218:傅朗奇、還有步陸軻 01/06 23:23
yuta1070218:啊...少算一個未來預定的金北 01/06 23:24
yuta1070218:本來羅賓是先想到"駱冰"這個名字 但可惜查老大用過了 01/06 23:26
PrinceBamboo:XD 駱冰好啊 用過也沒關係 羅賓在中文像男生的名字 01/06 23:34
cutetaipei:邱霸聽起來好威啊! 01/06 23:52
ecbytesan:XDD 01/07 00:14
monkeywind:吾鎖步 01/07 00:18
PrinceBamboo:那魯夫人呢? XD 01/07 01:01
ts60507: 應該在偉大的航道上 01/07 04:43
nicayoung:邱霸聽起來好強 01/07 09:04
louis152334:克洛克達爾:好險 01/07 09:48
moonh4: :鄂瑜 01/07 12:05
afai:吳總副 01/07 14:11
JKCCF:邱霸聽起來就是個阿邱霸高手XD 01/07 14:25
drwsb:邱霸:您北怪物啦 01/07 14:35
a125wind:yuta1070218翻譯好讚XD 01/07 15:51
kyozwhie:不是討媽媽開心好嗎? 01/07 17:19
avrilyami:多啦‧A‧夢表示,A字輩以下都閉嘴 01/07 17:38
TrueBlack:侯侏儒 01/07 18:32
yuta1070218:當初想出邱霸這個名字的時候 自己也笑了一陣子... 01/07 18:49
raysilence:如果OP是20年前的漫畫 台版還真的有可能這樣取 01/07 20:30
qas612820704:多啦‧A‧夢 01/07 22:10
qas612820704:多啦(‧A‧)夢 01/07 22:10
qas612820704:多啦ㄑ(‧A‧)ㄏ夢 01/07 22:10
qas612820704: | 01/07 22:11
qas612820704: /\ 01/07 22:11
galilei503: |qp| 01/07 22:52
galilei503: | | 01/07 22:52
galilei503: | | 01/07 22:52
D122: / 凸 \ 01/07 23:00
D122: \ / 01/07 23:01
D122:        \/ 01/07 23:01
KernelChen:烏索普 狙擊王 狙擊布 鼻子普 在司法之島先後有這些 01/07 23:16
KernelChen:話說通緝令他戴面具 會是埋一個小梗嗎? 01/07 23:17
KernelChen:那些名字要用日文唸才好笑 01/07 23:17
online1589:推yuta的翻譯 太好笑了XDDDD 01/08 00:35
fanyi217:邱霸和吳守福好強的感覺阿! 01/08 04:02
chung74511:他老爸叫雅索普(YASOPP) 他叫烏索普 沒啥問題吧... 01/08 04:22
aggressorX:吳守福是港漫看太多吧XDDDDDDDD 01/08 08:59
PrinceBamboo:吳守福的爸爸叫楊守福 為什麼父子同名不同姓XD 01/08 11:11
yuta1070218:如果根據以前的命名方式 會以先出場的角色為主 所以吳 01/08 12:27
yuta1070218:守福的老爸可能會改叫"吳亞壽(Yaso)" 01/08 12:29
yuta1070218:所以盧飛的老爸也會改叫盧龍 爺爺則叫盧家浦 01/08 12:31
yuta1070218:至於哥哥狄艾賜因為是從母姓 所以姓氏就會不同 01/08 12:34
PrinceBamboo:變這樣就看不出D的意志了 01/08 13:41
yuta1070218:硬是要把盧飛的名字裡面加入D的意志有點困難啊... 01/08 15:00
v7q4:很簡單啊 就叫"的盧" 01/08 15:09
yuta1070218:如果這部漫畫真的照上面的那樣翻的話 那要翻到好後面 01/08 15:11
yuta1070218:才會發現沒有翻到D的意志這個問題啊... 01/08 15:12
fab4312:為何不問魯夫父母為何要取Monkey 斯摩格父母要取Smoker 01/08 18:03
yuta1070218:斯摩格的父母我不清楚 不過魯夫一家三代都姓Monkey啊 01/08 18:24
PrinceBamboo:蒙其是姓 魯夫才是名好嗎= = 01/08 19:30
nonoise:噓 fab4312:為何不問魯夫父母為何要取Monkey<--別鬧了wwww 01/08 20:06
fab4312:我錯了 捕推回來 01/08 20:50
fab4312:不過不用這麼在意名字 例如克洛克達爾也是叫鱷魚Crocodile 01/08 20:52
fab4312:難道要問克洛克達爾父母為何要叫他兒子鱷魚嗎 01/08 20:52
nonoise:如果台灣原本就翻成烏索布 還有這篇問文出現 樓上舉這例是 01/08 20:56
nonoise:OK 但原PO的點在於魯團的人都像名字只有他像綽號(這還真不 01/08 20:57
nonoise:知該說台灣翻的好還是不好XD) 01/08 20:57
averangeall:感謝大家熱烈的討論 我好感動:') 01/08 22:14
yuta1070218:個人覺得翻得很傳神啊 相互呼應 唸起來還不會很拗口 01/08 22:15
yuta1070218:翻譯除了要有功力 也是要有點藝術的 尤其日本漫畫常常 01/08 22:16
yuta1070218:需要為了角色名字作取捨 因為我們不能用注音呈現名字 01/08 22:17
yuta1070218:但日本人可以用假名來表記 舉兩種例子吧 隔壁棚現在爆 01/08 22:18
yuta1070218:強的那位"鳴人" 其實也沒有作漢字表記 (ナルト) 但會 01/08 22:19
yuta1070218:選擇用這種翻譯而非單純音譯 (納魯托!?) 個人覺得是因 01/08 22:20
yuta1070218:為"忍者"這個日本文化 再加上裡面有很多人的名字是有 01/08 22:20
yuta1070218:漢字存在的 (例如奈良シカマル這種半漢字半假音的 或 01/08 22:24
yuta1070218:是像夕日紅這種全漢字的都有) 因此把ナルト翻成鳴人會 01/08 22:25
yuta1070218:比純音譯的"納魯托"還要合適;而另一種例子就是像進擊 01/08 22:27
uytqazescf:他討論不是翻譯問題吧@@ 鳴人翻成魚板也可以阿 01/08 22:28
yuta1070218:的巨人那樣 所有人名都是用假名呈現的 而其中最有爭議 01/08 22:28
nonoise:斯摩格 也可翻煙男啊 也是相互呼應XD 01/08 22:28
moonlind:那培羅娜是父母希望她長大可以舔舔嗎?胚囉胚囉 01/08 22:29
thanks123:鳴人的音譯是我的痛.. 01/08 22:29
yuta1070218:的就是ミカサ這個名字 雖然角色有東方血統 作者也承認 01/08 22:29
nonoise:鳴人 佐助 櫻 ->那魯托 佐助 櫻 那魯托會突兀 01/08 22:31
yuta1070218:名字取材於日俄戰爭的"三笠"戰艦 但個人認為"米卡莎" 01/08 22:31
nonoise:魯夫 索隆 烏索布->魯夫 索隆 騙人布 01/08 22:31
yuta1070218:怎樣都會比"三笠"好 試想一個女生叫作三笠是件多怪的 01/08 22:32
PrinceBamboo:Naruto的音譯就拿乳頭啊XD 01/08 22:32
yuta1070218:事 可惜在台灣巨人是靠動畫紅的 大家都被字幕組給... 01/08 22:33
yuta1070218:長篇大論被截斷看起來好不舒服 ="= 01/08 22:34
PrinceBamboo:三笠就日本人的姓有什麼好怪的 01/08 22:34
nonoise:原PO是在眾音譯名中跑出個意譯名才會誤以為是綽號 01/08 22:34
nonoise:怕被截斷可以回文:D 推文原就該是用來小型回應 01/08 22:34
nonoise:巨人我是從漫畫看的 但討論時我還是會用三笠耶~ 直接用大 01/08 22:36
yuta1070218:重點是被拿來當女生的"名字"用了啊 01/08 22:36
nonoise:家都被字幕組....會不會有點..... 01/08 22:36
nonoise:其實騙人布除了初次看到時覺得小怪外 也不覺得不好 而誤會 01/08 22:38
nonoise:目前似乎在板上也只看到這篇 只是在想或許也用音譯原PO就 01/08 22:38
jxigjll:射了 01/08 22:38
yuta1070218:純粹只是因為個人不喜歡...三笠‧阿卡曼感覺就很怪... 01/08 22:39
nonoise:代入其擁有東洋人的血統上 我會覺得用三笠很適合 但我也不 01/08 22:40
nonoise:會覺得用米卡莎不好就是了 01/08 22:40
love2587:鼻子布 01/08 22:47
PrinceBamboo:翻騙人布的語感,就像英文如果也意譯成Liepp一樣XD 01/08 22:56
tomet:猴子 D 魯夫 01/09 03:10
zadla2002:就是usopo阿XD 01/09 16:08
zadla2002:mi sa ka 是名字 XD 雖然是像三笠號致敬 但直接這樣叫 01/09 16:16
zadla2002:很怪 01/09 16:17
zadla2002:mi ka sa 01/09 16:17
galilei503:是USOPP 01/09 16:27
v7q4: 飛碟屁屁 01/09 17:46
galilei503:飛碟是UFO吧... 01/09 18:31
PrinceBamboo:巨人的世界裡如果沒有日本 那可能音譯會比較合適 01/09 23:53
nonoise:就有特別提到東洋了 就算非日本 意譯也合啊 就像海賊裡也 01/10 00:23
nonoise:沒日本只有和之國XD 01/10 00:24
PrinceBamboo:有和之國就算有日本了 巨人的東洋是怎麼回事不清楚 01/10 01:15
yuta1070218:巨人的設定中只有提到"東洋" 但沒有任何漢字的呈現 01/10 20:45
yuta1070218:海賊王的和之國人名是有漢字的 (錦えもん、モモの助) 01/10 20:47
yuta1070218:因此我才會認為在沒有任何漢字表記的巨人 不應該出現 01/10 20:48
yuta1070218:漢字式的翻譯 不然主角乾脆也翻成艾連‧獵人好啦... 01/10 20:52
HOLYDANTE:米糕卡布 01/11 16:35
shiannzoa:名跟姓分不清楚也可以講這麼嗨www 01/13 20:11
wind1729:感覺出生就知道以後會騙人也挺奇怪的,搞不好是村人取的 01/14 15:02
wind1729:其實另有本名,不過都沒有人叫他本名所以自己也忘了 01/14 15:03
cupagain:不騙人 01/16 00:14
gevenlin:吳守福聽起來像立法委員之類的 01/17 10:22