看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
兩年前斯摩卡還能壓著魯夫打 魯夫看到斯摩卡也只能一直逃跑 兩年後斯摩卡被羅打爆 斯摩卡現在連香吉士都打不贏了 說不定佛朗基都能打贏斯摩卡了0.0 斯摩卡戲份不少...可是設定怎麼這麼弱 兩年後出來只有被打的份 -- 妳的故事很浪漫 真心祝福:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.160.50 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1399652408.A.E48.html
thanks123:為什麼smoker,會變成斯摩卡 05/10 00:21
thanks123:另外香吉士打的贏斯摩格哪邊有畫 05/10 00:22
wen12305:你該重看漫畫了,哪個點讓你認為香吉士打得過他? 05/10 00:23
rocfrank:大概是香吉士跟中將打平手 而中將卻完封smoker 05/10 00:30
d86506:但其實也沒打平手 骨頭爆裂也畫出來了 05/10 00:32
d86506:兩人面對明哥 都一樣的無力感 05/10 00:33
tsukirit:香吉士腿骨都被踢裂了 哪有平手 05/10 00:33
PrinceBamboo:一樓才有問題 スモーカー本來斯摩卡就比斯摩格更接近 05/10 00:34
PrinceBamboo:就好像問為什麼Luffy會變成路飛 Sanji會變成山治一樣 05/10 00:35
thanks123:不是取英文的喔? 05/10 00:39
thanks123:所以是日文->英文->中文? 05/10 00:40
JCS15: 日本人的英文... 05/10 00:40
uytqazescf:東立翻譯就用東立為主 何必說人家有問題= = 05/10 00:40
thanks123:我以為是英文翻過來的,抱歉 05/10 00:41
cosy:為什麼斯摩卡就比斯摩格更接近? 英翻中有標準字嗎.... 05/10 00:43
wen12305:漫畫也有解釋smoker沒盡全力打的原因 05/10 00:45
formosa28:不要因為譯名這種事吵架啦 05/10 00:48
pita30:香吉士跟斯摩格這兩大被打臉王 我覺得香吉士慘多了... 05/10 00:51
pita30:對維爾戈打沒幾下腿骨裂了就落跑 人家斯摩格打的那麼壯烈 05/10 00:53
pita30:同樣被明哥秒殺 人家斯摩格的畫面是直接帥氣的倒在地上 05/10 00:54
pita30:香吉士只能被醜醜的綁起來當招示解說的範本 05/10 00:55
cindylin812:斯摩卡感覺很好喝 05/10 00:55
cphe:很自然看下來的感覺...也覺得斯摩格似乎沒當年強勢了 05/10 00:58
litsh:斯摩格如果跟隔壁棚莫老五學個一招半式就能進步不少了 05/10 00:59
litsh:自然系連沼澤人都懂得「放出」自然元素攻擊,斯摩格卻只能用 05/10 00:59
litsh:煙作障眼法,這大概是他最大的問題 05/10 01:00
PrinceBamboo:海賊王是日本漫畫 裡面全都是日文 台灣當然是從日文 05/10 01:00
PrinceBamboo:翻過來的 這竟然有人不知道嗎 就算英文ker也不是格啊 05/10 01:01
uytqazescf:但是大然 東立就是翻錯啦 不然傑克也不是叫傑克阿 05/10 01:01
PrinceBamboo:1F問法顛倒了 該問的是為什麼smoker會變成斯摩格才對 05/10 01:03
uytqazescf:我只能小聲跟你說123英文不好... 05/10 01:07
thanks123:可是我看ker,翻格比卡順耶~ 05/10 01:09
thanks123:那砂鱷的名字呢? 05/10 01:10
goolgo:兩年前我就很喜歡斯摩格這個角色 也很期待他有進步 結果兩 05/10 01:11
uytqazescf:克洛克達爾 鱷魚 05/10 01:11
thanks123:克洛克達爾是用日文翻的? 05/10 01:11
goolgo:年後人盡可欺.... 05/10 01:11
PrinceBamboo:ker 日式英文念卡 台式英文念克兒 格是大然亂翻產物 05/10 01:12
PrinceBamboo:跟魯夫,傑克,香吉士一樣 叫作先入為主 不叫比較順 05/10 01:12
uytqazescf:也沒有人盡可欺拉 只是目前輸三個人而已 05/10 01:12
online1589:我也覺得很奇怪~應該翻成死摸咳才對嘛喝喝~ 05/10 01:13
fakm:スモーカー音sumoka 台譯亂翻又不是新聞了@@" 05/10 01:13
fakm:很多時候不叫翻譯 跟本是改名了 05/10 01:17
thanks123:所以還要去學日式英文阿 05/10 01:19
PrinceBamboo:不用啊 其實新人物剛翻中文時都只有日文 根本沒英文 05/10 01:20
PrinceBamboo:大然怎麼可能等到英譯本出來後再去從英翻中? 05/10 01:21
thanks123:那大然不知道日式英文? 這應該不可能吧 05/10 01:22
richbank:台灣翻 通常以英文作參考 跟日文片假名本來就有差 05/10 01:22
PrinceBamboo:應該說在尾田公布前 沒人知道ルフィ的英文拼法是Lufi 05/10 01:23
d86506:看海賊王資料設定書 就能知道人物的英文名跟日文名瞜 05/10 01:24
PrinceBamboo:還是Roophi還是Loufie 也沒人敢說スモーカー的英文就 05/10 01:24
d86506:像索隆 其實是"羅羅諾亞.索隆" 05/10 01:25
richbank:連 翻譯名也要被批 原PO 真是辛苦你了。。。。 05/10 01:25
PrinceBamboo:一定是Smoker而不是Sumorkar或其他 大然當然只能從日 05/10 01:25
fakm:翻譯根本隨自己喜好啦不用糾結太多 シャンクス音Shankusu 05/10 01:26
fakm:再怎樣都不會變傑克.. 05/10 01:26
PrinceBamboo:文翻中文 to d:早期是中文出後很久後才有英文的 05/10 01:27
thanks123:嗯嗯,了解,感謝 05/10 01:27
PrinceBamboo:斯摩格出場那集的中文單行本出時 哪有資料設定書啊? 05/10 01:27
fakm:他們高興怎翻就怎翻 一開始都會看不慣 後來習慣開無視就好 05/10 01:28
PrinceBamboo:後來東立有把一些配角改翻了 但重要的幾個都將錯就錯 05/10 01:29
tsairay:斯摩格要先放棄他那以十手為主的攻擊法,本來自然系是變化 05/10 01:31
tsairay:萬千,他卻拿實體武器,當然會被逮到動向,羅只要抓他十手的 05/10 01:31
tsairay:位置,就能知道他的攻擊方位,所以才能讓斯摩格露出破綻 05/10 01:32
FromD:隔壁棚莫老五招很多 05/10 02:05
iamcnc:以前有讀者問獵人小岡為什麼翻成小傑 編輯部回答說不知道 05/10 02:08
iamcnc:說"一開始的翻譯離職了 也許翻譯他兒子叫小傑吧"... 05/10 02:09
eeee111:大歪樓 05/10 02:11
cucu1126:這篇變成在討論譯名了XD 05/10 02:48
arceus:不像其他自然系有地圖砲,不過個人最想要的能力僅次於電&光 05/10 03:46
ClubT:斯摩格絕對有進步啦 至於跟維爾戈會輸是因為要搶回羅的心臟 05/10 06:31
ClubT:所以故意煙霧化來掩護羅來奪回 05/10 06:31
wind20783:面對明哥和維爾戈的表現 羅>>>>>>>>>斯摩格>=香吉士 05/10 06:52
wushanglin:紅明顯,請板眾發揮想像,求煙霧果實實用大絕 05/10 09:21
lifehunter:斯摩格現在完全變成立威用的墊腳石 估計新七武海出場 05/10 09:47
lifehunter:十之八九斯摩格又要被痛打一頓 05/10 09:47
timoy:至少來個分身技吧 哈哈 05/10 11:20
Abs1130:因為日本人不會發r的音(誤) 05/10 12:08
raysilence:煙的特性沒有什麼發揮,變的只是物理免疫 05/10 12:34
raysilence:到了有霸氣設定的新世界 這點優勢又降低了 05/10 12:35
Syd:王子竹愛搗亂 05/10 12:40
tsairay:斯摩格沒有把他的能力往破壞那方面去發展,要不然光是 05/10 13:44
tsairay:粉塵爆,這破壞力就夠強了 05/10 13:45
cloudydy:叫斯摩可好不好 Orz 05/10 14:29
cindylin812:日本人不會發r的音無誤 05/10 14:34
misthide:說到粉塵爆 斯摩格不時在抽菸 能爆應該早就爆了 05/10 14:42
jack30338:假如斯摩格大決可以像空島的雲那樣可以窒息別人(?) 05/10 16:21
b0690203:變煙霧應該能鑽進別人體內吧 大絕就從內部撐爆敵人 05/10 16:26
b0690203:不過可能JOJO才會這樣演...XD 05/10 16:27
thanks123:樓上這想法,會鑽到一半時候咳出來 05/10 16:39
thanks123:然後下面出現,拒吸二手煙~ 05/10 16:39
hiraymond:絲莫珂兒 05/10 19:54
bloodshed:那克比應該翻作摳比囉! 05/11 00:05
bloodshed:我記得日文翻英語系國家的轉換是參考自德文 05/11 00:10
bloodshed:所以他們有些外來語會是德文轉的,詳細書名可能要找一下 05/11 00:12
bloodshed:一樓衰衰的,搞不好一樓只追單行本,結果被看漢化的譙… 05/11 00:15
bloodshed:這個問題在火影版很久之前也出現過,祭跟佐井的譯名 05/11 00:16
PrinceBamboo:一樓只追單行本...想必樓上是第一天來這個板吧 05/11 01:55
sarsman:絲模卡 05/11 07:41
Anuevol:他就練太慢阿 05/11 10:04
yuta1070218:翻譯這種東西 如果就"純音譯"來看的話 確實能有很多顧 05/11 13:59
yuta1070218:慮的面向 例如上面講的Smoker的"ker"不該翻成"格"的這 05/11 13:59
yuta1070218:種問題 個人認為這邊採取的翻譯策略 就比較偏向譯者的 05/11 14:00
yuta1070218:個人喜好 因為不可能所有音譯都採取"照翻"的方式 這樣 05/11 14:01
yuta1070218:的翻譯會導致"名字都不像名字了"的問題 EX:克洛克達爾 05/11 14:03
yuta1070218:不管是用英文照翻 (庫洛克代歐) 這種像是神話翻法的 05/11 14:05
yuta1070218:或是日文照翻 (庫洛寇代魯) 這種"不像中譯"的譯法 05/11 14:08
yuta1070218:最後這種問題就會被譯者調整、修正成他想要的樣子 05/11 14:10
lishen526:1看得懂就好~魯粉名字都一堆不同翻譯的啊XD 05/11 15:12
PrinceBamboo:所以"為什麼smoker,會變成斯摩卡"這問題本末倒置啦 05/11 16:02
bloodshed:抱歉啦,我只是覺得一樓覺得譯名有問題,說明一下就好了 05/11 20:55
bloodshed:查了一下,你先前有PO譯名相關的文章。 05/11 20:56
bloodshed:沒必要說他有問題。 05/11 20:56
oldpeeer:斯摩殼才是正解 05/11 22:53