看板 OOfuri 關於我們 聯絡資訊
隨著大振的人氣的增加,討論大振的大大們也逐漸的增加,同時間也帶動了很多特別的單 字和用法,而個人做了一些簡單的匯集和解釋,以讓大家做些簡單的了解。提醒:因為有 些內容源頭有牽涉到女性向以及或許會有雷,對此有呈現過敏反應者請按左鍵離開。在此 先做注明 那麼解釋開始 ○ 大不利 「おおきく振りかぶって」也就是這部漫畫的標題,中文翻譯「王牌投手 振臂高揮」, 如果是直譯的話「振臂高揮」。而此動漫的簡稱為「おお振り(大振)」,在日文剛好振り 和不利的發音相同,因此得到此稱號。 ○ A3 「阿部」跟「三橋」的組合(此的組合指的是投手和捕手的組合方式)。在日文阿部(あべ abe)和三橋(みはし)擷取A加上數字三而成的單字。在此或多或少會有涉及所謂的配對 現象的產生,不過因為那不是個人的能力範圍故不多作贅述(很明顯的是逃避責任XDDD)。 ○ 桃缶 「百枝まりあ」,百枝教練的日文發音「ももえ まりあ」而綽號則是「モモカン (momokan)」是ももえかんとく(百枝教練)的縮寫,在日文剛好momo指的是桃子,kan則可 以視為罐頭(缶詰)的縮寫,因此就形成了桃罐的日文。 ○ 世界 「栄口勇人」的別稱。或許很多人會想說這是因為さかえ(榮)的發音近似せかい(世界), 不過最正確的解釋是和三星戰的時候當時擔任播報員的篠岡說到榮口上場的台詞「セカン ド 栄口」(second 榮口)亦即「二壘手 榮口(一開始誤解為棒次在此修正)」,在日文中 second「セカンド」的發音類似「せかいの」(世界的)。也就因此獲得了這個稱號。 ○ 春奈 「榛名元希」的女性化稱呼(?)。在日文中「榛名」的發音為「はるな(haruna)」和 「春奈」的發音雷同,加上漫畫的蓄意推廣,使的這名詞廣泛的受到歡迎。也聽說有些 惡搞漫開始打算以此腳色為推廣對象(大誤)。而榛名元希另外一個別稱為「哈露娜」是把 榛名用外來語的方式做的稱呼。 ○ 富美紀 「水谷文貴」的愛稱(?)。同樣的,在日文中的文貴的發音為「ふみき(humiki)」打成 漢字時可以打成文(humi)和貴(ki)以及富美(humi)紀(ki)m。和春奈的來源依樣,都是由 漫畫出版社的推廣,所以在台灣獲得到此榮譽的稱號。在日文的愛稱則為「踏み機 (humiki)」原因據說是在按漢字時第一個出來的稱呼就是踏機。所以我們應該要好好感謝 出版社的用心良苦。 ○ 米谷 「水谷文貴」的另外一個稱呼。此段有牽涉到雷的問題,有興趣的大大請關燈。 在美丞戰的時候阿部受傷的緣故,當時泉對水谷說「水谷RICE知らねーの? (水谷,你知道RICE嗎)」,而水谷馬上回答「米だろ?(不就米嗎)」,因而獲得到此別稱 。順帶一提泉所指的RICE指的是「Rest, Ice, Compression, Elevation(休息、冰敷、 壓縮、 抬高)」 以下有女性向內容,有興趣的大大請關燈 ○ 泉公主 「泉孝介」的敬稱(?)。主要的來源是因為和濱田談話的時候前一秒較表現出相當的傲 慢,但在下一秒卻和濱田演出相聲因而獲得到了此稱號和配對組合(?),而另外一個別稱 就是傲嬌泉。此配對也常常會用來和「涼XX的憂X」做結合,所以常常可以看到泉穿著大 魔神的衣服跳舞(大誤)。不過個人覺得配音員也是一個很重要的主因,福山潤大在那段期 間的著名腳色-老馬修和四月一日都是相當著名的傲嬌腳色。 ○ ナイスピー 「ナイスピッチャー(nice pitcher)」的簡稱,其相反的字彙即是「ダメピー」。起源於 是三橋在前期時常常認為自己是ダメピー(糟糕的投手),為了鼓勵三橋,西浦的隊員們會 在比賽時對於三橋的投球而會如此稱呼。而受到此影響在大振的同人漫畫中如果有別人做 了有益我方的舉動時加上「ナイスXXX」相當於中文的「XXX做的好」 目前個人想到的是這些,有在想到其他新的後會再補上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.73 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/13 23:23) ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/13 23:30) ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/13 23:32) ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/13 23:33)
sky1987:那個關燈的地方色碼最好每行加喔 換頁的地方會露出 :) 08/13 23:34
TokinoeMina:辛苦了推一下 08/13 23:38
cknas:春奈不是也是因為長鴻翻譯秀斗嗎?某電視節目是指…?._.a 08/13 23:38
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/13 23:54)
deatherpot:驚!!春奈也是漫畫翻的??因為個人沒有在看中文漫畫的習 08/13 23:55
deatherpot:慣,所以一直以為那個是卡通翻的,不過在nico也是常常 08/13 23:55
deatherpot:會看到春奈拉(另外感謝一樓,恩...第一次試好難用ㄚ) 08/13 23:56
linemap:好厲害~這下子文章的梗可以比較瞭解了~推 08/14 00:00
cknas:春奈也是因為長鴻不用懷疑XD 08/14 00:01
asigan:解說感謝!! 推春奈XD 08/14 00:01
cknas:另外榛名那段中間最好也加個色碼,不然換頁會跑出來XD 08/14 00:02
walkeye:假如有人知道的話...我一直很好奇kimobe的出處 (舉手) 08/14 00:05
cknas:樓上,請見此XD http://hasu.nobody.jp/ 08/14 00:07
Biscuits2003:想小吐槽一下^^" 榮口的"second"指的是二壘手 08/14 00:14
Biscuits2003:然後其他為"first"一壘手 "short"游擊手(shortstop) 08/14 00:20
Biscuits2003:"third"三壘手 "left center right"為左中右外野手 08/14 00:21
aidalynn:棒次是日文 08/14 00:33
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/14 00:40)
deatherpot:恩,竟然搞錯棒次了...orzhttp://0rz.tw/bb4EP 08/14 00:42
ICEkoOri:其實按了以後才看得到東西不是應該是開燈嗎XD(完全題外) 08/14 00:47
ICEkoOri:另外似乎是傲"嬌"比較合意?   整理辛苦啦~(拜) 08/14 00:47
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/14 00:54)
deatherpot:恩維基百科也是寫傲嬌,所以修改(好像沒有關係?) 08/14 00:55
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/14 00:57)
asukirabing:春奈跟哈爾那都是長鴻翻的喔XDD 08/14 01:22
lovelySky:喔喔~原來世界君的典故是這樣來的啊XD 辛苦了~ 08/14 02:04
AmoCapustino:那 西浦~ze 的梗又是哪來的呢ˊˋ 08/14 02:23
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (08/14 08:03)
fishko1123:偷偷推我很愛高谷XDDD是說西浦最容易老馬不就是...? 08/14 08:16
dodo38yeh:比起米谷我比較喜歡水穀這個稱號XD(諧音欸) 08/14 13:16
spooky221:哈哈,剛用IME玩了一下,發現打完oofuri按空白鍵... 08/14 18:32
spooky221:它直接就給你"大不利"~(所以說不選字的話...XD) 08/14 18:33
queeniefish:先推一個~ 08/16 00:24
saniyan:來推一下~ 08/17 22:32
ICEkoOri:後來才想到 老馬修感覺好像沒有傲嬌的說XDDDD 08/22 13:51