推 maxi247:XDDDD 雖然我很想支持中配 但翻譯我真的聽不下去啊! 08/19 23:33
推 Hibari18:看ICE大的吐槽真的會覺得很歡樂XD 08/20 00:08
推 deatherpot:千代會唸門田的原因很簡單,因為真的有門田這人。他擔 08/20 00:18
→ deatherpot:任右外野手,六號棒、松岡則是三壘,八號棒XDD 08/20 00:20
→ ICEkoOri:樓上細心至極XDDD 看來要花更多功夫在考證上了(炸) 08/20 00:29
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.77.135 (08/20 00:35)
→ deatherpot:これはゲテモノ趣味のタマモノだから(?) 08/20 01:19
推 Dinya:織田那段原PO是對的!就劇情上來講,織田不太可能會講西浦實 08/20 01:57
→ Dinya:力不錯,因為三星不斷洗腦三橋很爛,加上西浦又剛成立,織田講 08/20 01:57
→ Dinya:"西浦有實力"是不可能的,何況前期他也是略瞧不起西浦 08/20 01:58
→ Dinya:不過講這麼多,直接照文意來翻,原PO翻的是正解啦~ 08/20 01:59
推 Dinya:A台的翻譯很多都是乍看之下好像說得過去,連結起來就很怪... 08/20 02:01
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.81.202 (08/20 12:12)
→ ICEkoOri:補上選拔組漏掉的ン.... 對啊就是語意連結起來很怪sto 08/20 12:13
推 linemap:那個~我有個小問題~第三話比賽開始前花井跟阿部在選手席 08/20 15:55
→ linemap:對話的那一段~花井說對方不想要三橋~而我們卻在躲避什麼 08/20 15:56
→ linemap:(印象中)...看迷版花井說對方不要我們卻要接受三橋~ 08/20 15:58
→ linemap:所以有點搞混了是哪一個比較對...希望好心人解答,謝謝! 08/20 15:59
推 lovelySky:好像....兩個都有點怪怪的? 08/20 16:08
推 lovelySky:有一種翻法是「他不跟對方說話,卻又避著我們」(3DH) 08/20 16:13
→ lovelySky:不過前一句我覺得翻「對方冷淡以對」會比較好 08/20 16:15
→ lovelySky:感覺上後面那一句的主詞應該是三橋不是西浦隊員@@? 08/20 16:17
推 cknas:原文「三橋ってたぶんチーム内で スゲエ嫌われてたん 08/20 16:20
→ cknas:だろな(中略)向こうはシカトだし こっちは避けまく 08/20 16:23
→ cknas:ってるし...」對照前文前半的確該翻對方冷淡(或無視)三橋 08/20 16:24
→ cknas:,後半看副詞不是西浦隊員被三橋避著,而是三橋避著三星 08/20 16:26
推 lovelySky:喔喔~原來如此,謝謝樓上^^ 08/20 16:28
→ ICEkoOri:嗯所以A台的翻法「對方姿態這麼強硬 我們這邊(的投手 08/20 16:37
→ ICEkoOri:三橋)卻好像在逃避什麼」基本上是沒錯的~ 08/20 16:37
推 cknas:我只對那個「姿態強硬」有點問題而已…XD 08/20 16:41
→ ICEkoOri:其實也就是姿態很強硬的疏遠著三橋囉XDD 有點像是直譯與 08/20 16:43
→ ICEkoOri:意譯的差別啦....以數字來說就是120%的翻譯XDDDDD 08/20 16:43
推 cknas:A台………………XDrz(已經不知從何吐槽起了) 08/20 16:46
推 linemap:感謝上面的強者! 08/20 16:50
推 hcmomo:夜死!! 08/20 22:06