看板 ObataTakeshi 關於我們 聯絡資訊
第二集入手了 不知道是今天才出的 還是昨天就已經可以買的到 但今天回家前就去墊腳石碰個運氣 結果真的有了 看完第二集 有個翻譯上的感想~~~~ 之前看海賊王52集的時候印象最深了 很多字詞被改的蠻不通順的 (大概是為了給年齡層比較低的人看,才把一些 需要飆髒話修飾成語氣如此溫和) 但看漫畫的興致就少了很多 以前在吃便當時就覺得翻譯順多了 而最前面幾集還是大然版的時候 就沒修這麼多 還可以看到索隆說 你他媽可惡的賤胚 不過爆漫王不是打鬥漫畫 不太需要飆髒話等 所以不會有類似的問題 翻譯讀起來超順的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.0.199 ※ 編輯: evangelew 來自: 218.174.0.199 (05/19 16:51)
kagura1104:每次讀到"秋犯"和"惠一兒"就超不順的(囧 05/19 18:17
roc24:只有我一個人因為秋犯放棄買單行本嗎(絕望阿~我對翻譯絕望阿 05/19 18:40
hyi:話說最高暱稱叫「最哥」可理解,秋人叫「秋犯」有甚麼典故嗎? 05/19 19:49
awajireika:秋人唸成囚人(KYOTO) 囚犯所以翻成秋犯... 05/19 19:54
yujeiyeh:不如翻囚人=.= 05/19 21:50
privateeyes:單行本有講秋犯的由來啊 名字有罪犯的意思 05/20 00:15
privateeyes:惠一兒翻得很好 突顯出這個角色個性很怪異 05/20 00:15
privateeyes:我最開始就是看東立的第一集 看到惠一兒覺得很奇妙 05/20 00:16
privateeyes:想說這個角色應該非常奇怪吧 後來看下去果真如此 05/20 00:16
sunnymai:今天去租書店有看到 封面的好漂亮~~ 05/20 21:19