推 paladin90974:我們偉大的祖國把BAKU翻做食夢獸,也就是貘,MAN翻做人 01/24 01:29
→ paladin90974:也就是貘人,食夢者. 但是東立把BAKU翻作爆破,爆炸. 01/24 01:31
→ paladin90974:MAN(GA),漫畫. 所以BAKUMAN就是爆漫. 大概就這樣囉 01/24 01:31
→ paladin90974:個人是覺得哪有人把日文跟英文合在一起翻的,有蠢到.. 01/24 01:33
→ paladin90974:所以東立翻的名稱基本上是正確的吧...嗯... 01/24 01:34
推 BSpowerx:兩種翻譯其實都沒錯啦,バクマン可以寫作"爆漫"也可以寫 01/24 01:51
→ BSpowerx:做"獏man"(獏人) 又因獏是吃夢的,所以對岸翻成食夢者 01/24 01:51
→ BSpowerx:畢竟原作本來就沒有提過バクマン的實際意義是什麼 01/24 01:52
→ BSpowerx:日文同音多字的狀況是很多的 01/24 01:53
推 osanaosana:翻成"爆漫"我贊成...但是加了"王"就太俗了點 01/24 02:01
推 paladin90974:但是兩個字又覺得少了點什麼,不然就翻爆漫少年..(煙 01/24 02:07
推 KayRain:貘人 而且之前有畫偵探 所以是魔人偵探 01/24 03:46
推 st930324:樓上覺得這樣很好笑嗎? 那乾脆譯名合併為"爆漫貘人" 01/24 04:14
→ ashirogimuto:爆發、賭博、食夢貘─一個漫畫家努力奮發向上的故事 01/24 07:27
→ atheist:其實爆漫王原名是"Bakuman句點" 東立該不會是把句點當作 01/24 07:48
→ atheist:"o" 所以翻成王吧... 01/24 07:48
推 jjimmy:參在一起叫食夢爆漫王如何?(捏鼻) 01/24 09:43
推 meow0727:a大取的名字可以簡稱「爆賭貘」 01/24 10:38
→ meow0727:Bakuman很容易唸成 Fa Q man 01/24 10:41
推 tc6289:食夢者其實感覺不錯 像中井九池肉林(誤)的夢想就被吃掉了 01/24 11:56
推 antijuin:書名依作者解釋涵蓋「爆炸、博奕、食夢獸」(第2集封面) 01/24 12:08
→ antijuin:不過「爆漫王。」是日版書也出現過的中譯就是了 01/24 12:08
→ antijuin:其實之前推文就有人提過(忘了在哪篇) 01/24 12:09
推 kurage306:如果是翻成食夢、獏人這樣的請問可以跟內容連接起來嗎? 01/24 17:55
推 Aeolusfly:剛連載時看到翻成食夢者 我是解釋成靠(吃)夢想維生的人 01/24 18:51
→ st930324:如果要翻"王"不是應該要"OH"嗎 一個句號當"o"來看 01/24 18:58
→ st930324:還是太過牽強 01/24 18:58
推 Aeolusfly:因為感覺主角只要追逐著夢想 其他什麼都不用就足以活著 01/24 19:00
→ Aeolusfly:不過後來越看好像就越沒這麼誇張了XD 01/24 19:01
推 jr570952:詳看Bakuman日版第2集小畑健的作者心得有詳解 01/24 19:19
推 BSpowerx:台灣翻譯會亂加 王/少年/少女 也不是一天兩天的事了(攤) 01/24 20:41
推 QQ5566:電影會加神鬼/絕命/致命.... 01/24 21:55
→ glut:不叫爆漫王 那叫神鬼爆漫少年可以吧 01/24 22:24
→ Kreen:樓上這樣超弱的= = 01/24 23:03
→ paladin90974:飛機上有爆漫少年 01/25 02:00
→ bbbing:[爆漫爭霸]好像滿強的啊 01/29 11:18