→ dnucolulhhz:覺得與其翻成秋犯 翻成囚犯不是更直接 秋、囚音也相近 10/28 23:51
→ kay1212:關於這點,我覺得翻成囚人很漂亮 10/28 23:51
→ dnucolulhhz:比起來 我是比較喜歡囚人 ... 10/28 23:51
推 hitachiin:這個我是到看了動畫後才終於明白漫畫的意思 10/28 23:52
→ kay1212:哈~ 我是覺得台灣翻譯是想要盡量的翻成台灣人看得懂得 10/28 23:52
→ kay1212:不過,這難度真的蠻高的 10/28 23:53
推 ashirogimuto:推認真考據文 10/28 23:54
→ morning520:我覺得翻成秋犯還OK耶 不過可能是我也有學日文本來就 10/28 23:55
→ morning520:知道由來的緣故 10/28 23:55
→ kay1212:樓上不敢當,這是我剛剛在蹲廁所邊翻著第一集邊想到的= =+ 10/28 23:55
→ kay1212:秋犯我覺得算是還OK的翻譯了,念起來有點像囚犯,也還保 10/28 23:56
→ kay1212:留著秋人的秋 10/28 23:56
推 yannofox:是しゅうじん 非しゅうにん 10/29 00:07
→ kay1212:Y大是對的,我趕緊翻了一下原文書 = =+ 10/29 00:13
→ kay1212:應該說,想翻原文書,不過原文書不在身邊,所以查了一下 10/29 00:14
※ 編輯: kay1212 來自: 112.104.110.60 (10/29 00:15)
推 Kreen:推專業文~ 10/29 01:03
推 anjohn:光看字我會比較喜歡秋人跟最高 10/29 03:57
推 basedora:雖然翻譯時候講求面面俱到最好 但我個人覺得還是叫最高跟 10/29 07:30
→ basedora:秋人就好了 10/29 07:30
推 ClubT:(最哥+秋犯)/2=最犯 10/29 08:20
推 smileray:推~~~ 光看字 秋人跟最高不錯~ 10/29 11:06
→ smileray:我覺得好像台灣很多翻譯都蠻注重"字" 10/29 11:06
推 horse175:專業推 10/29 14:55
推 cawaiimaple:一開始看到秋犯我聯想不到囚犯耶~而且以中文來說秋人 10/29 20:18
→ cawaiimaple:能聯想到秋犯真的很跳tone...覺得囚人較好+1 10/29 20:19
推 dnucolulhhz:嗯 我覺得很跳tone 我還以為是指秋後處決的犯人... 10/30 01:07