看板 ObataTakeshi 關於我們 聯絡資訊
稍微爬了一下文..好像沒人提到 小弟就來獻醜一下我微薄的日文 =====大家回想一下的分割線====== 在台版漫畫中 秋人對最高的稱呼是「最哥」 最高對秋人的稱呼是「秋犯」 最高的幾個朋友,都是叫他最哥 也就是這是最高比較好的朋友可以叫的暱稱 所以第一集,最高認為秋人跟他不夠熟,所以要他不要叫他最哥 那麼,秋人跟最高說了:可以叫他「秋仔」 但是最高說,「最高念成最哥跟秋人念成秋仔兩者不一樣」 又說,「秋仔有射門的意思,聽起來很帥氣」 所以不要,改稱他秋犯 秋人就說,這聽起來有囚犯的感覺阿 =====回想完了的分割線========== 其實,光看中文翻譯是沒有辦法理解他們兩個的對話 最高名字的念法,羅馬拼音moritaka = もりたか 秋人名字的念法,羅馬拼音akito = あきと 最=mori 高=taka;秋=aki 人=to 我相信有接觸過日本人事物的人都會知道 最高的日文意思是「太棒,棒呆了」的意思 念法是 sai kou さいこう 所以,最高的朋友,都是叫他 sai kou 秋人也就跟著最高的朋友這樣子叫他 那麼,翻成秋仔的日文原文呢? 顯然的,秋人的朋友會叫他 syuu to = しゅう と 秋=syuu 人=to 而日文的射門,就是由shoot=シュート 念法跟上面的 しゅう と 幾乎一樣 這就是秋仔的念法 而翻成秋犯在日文原文其實是 syuu jin = しゅう じん = 囚 人 (感謝指正 所以某些翻譯組翻成囚人的原因就是這樣子 (其實某個意思上翻的比較漂亮) 至於..最高說了「最高念成最哥跟秋人念成秋仔兩者不一樣」 我個人的感想是,念成saikou會有一點點開玩笑的感覺在 所以最高不希望不熟的人這樣子叫他 當然syuu to 這念法帥氣多了 說這麼多 其實就是日文音讀跟訓讀這個差異而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.110.60 ※ 編輯: kay1212 來自: 112.104.110.60 (10/28 23:48)
dnucolulhhz:覺得與其翻成秋犯 翻成囚犯不是更直接 秋、囚音也相近 10/28 23:51
kay1212:關於這點,我覺得翻成囚人很漂亮 10/28 23:51
dnucolulhhz:比起來 我是比較喜歡囚人 ... 10/28 23:51
hitachiin:這個我是到看了動畫後才終於明白漫畫的意思 10/28 23:52
kay1212:哈~ 我是覺得台灣翻譯是想要盡量的翻成台灣人看得懂得 10/28 23:52
kay1212:不過,這難度真的蠻高的 10/28 23:53
ashirogimuto:推認真考據文 10/28 23:54
morning520:我覺得翻成秋犯還OK耶 不過可能是我也有學日文本來就 10/28 23:55
morning520:知道由來的緣故 10/28 23:55
kay1212:樓上不敢當,這是我剛剛在蹲廁所邊翻著第一集邊想到的= =+ 10/28 23:55
kay1212:秋犯我覺得算是還OK的翻譯了,念起來有點像囚犯,也還保 10/28 23:56
kay1212:留著秋人的秋 10/28 23:56
yannofox:是しゅうじん 非しゅうにん 10/29 00:07
kay1212:Y大是對的,我趕緊翻了一下原文書 = =+ 10/29 00:13
kay1212:應該說,想翻原文書,不過原文書不在身邊,所以查了一下 10/29 00:14
※ 編輯: kay1212 來自: 112.104.110.60 (10/29 00:15)
Kreen:推專業文~ 10/29 01:03
anjohn:光看字我會比較喜歡秋人跟最高 10/29 03:57
basedora:雖然翻譯時候講求面面俱到最好 但我個人覺得還是叫最高跟 10/29 07:30
basedora:秋人就好了 10/29 07:30
ClubT:(最哥+秋犯)/2=最犯 10/29 08:20
smileray:推~~~ 光看字 秋人跟最高不錯~ 10/29 11:06
smileray:我覺得好像台灣很多翻譯都蠻注重"字" 10/29 11:06
horse175:專業推 10/29 14:55
cawaiimaple:一開始看到秋犯我聯想不到囚犯耶~而且以中文來說秋人 10/29 20:18
cawaiimaple:能聯想到秋犯真的很跳tone...覺得囚人較好+1 10/29 20:19
dnucolulhhz:嗯 我覺得很跳tone 我還以為是指秋後處決的犯人... 10/30 01:07