看板 Oh-GREAT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《keiter (因為自在所以輕鬆)》之銘言: : 以前的梨花姐比較正阿 : 還會害羞 : 哈哈... 低調推之餘,挑一下翻譯上的小小缺憾:第16頁左下角那一格(16.jpg)原文: 「耐えろ!俺のA.T.フィルト!」 譯者以為那句是梨花姐的台詞,將其翻作「嘗嘗老娘的AT」, 事實上那句是阿樹的台詞,應譯為「擋住(攻擊)吧!我的AT力場!」 (阿樹把咢的臉當成AT力場來用) 譯者的日文程度很好,但應該是因為沒有看過EVANGELION, 所以沒有翻出這格的笑點和關鍵字(也因為AT同時是飛輪裡的關鍵字),蠻可惜的。 大暮老師的宅度很高,常常引用知名動畫作品的經典名詞或畫面當笑點, 不過也很一針見血的自曝「並不是每個人都看得懂」, 像之前要跟超獸貝希摩斯打零件戰時, 阿葛形容咢:「這小子的心靈裝甲比畢格薩姆還厚!」 飯團就在旁邊吐他槽說:「最近的小朋友不知道畢格薩姆是什麼吧?」 -- 我 是 可 悲 的 廢 柴 作 家 http://bloodaugust22.spaces.live.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.41.88 ※ 編輯: CYBASTER 來自: 123.193.41.88 (08/12 22:41)
shifa:這是便當,我能接受這種程度的翻譯水準; 08/12 23:12
Thunderbolt:推薦專業文 08/12 23:12
shifa:但若是授權的版本也這樣搞...嘿嘿 XD 08/12 23:13
Bleed:推這篇 XD 08/12 23:32
CYBASTER:回推文,四年前我曾在版上po過天天12集正版翻得比便當差 08/13 00:05
CYBASTER:本版622篇,居然還留著,真懷念 08/13 00:07
pstsubasa:科科,四年前的便當譯者要不要出聲一下~XD 08/13 00:18
wingthink:好險我知道AT力場 XD 08/13 01:02
colan8:大薩姆是綠色的肚子發射密諾弗粒子砲的MA吧... 08/13 02:24
iseedeadman:你說的是德茲爾開的那個大肥嗎! 08/13 03:53
nejoy:糟糕,上面兩樓說的我都不知道..... 08/13 05:39
letB:請問樓樓上講的是08MS小隊嗎? 08/13 09:23
Tozan:所以我都吃原文便當 原汁原味 (結果買單行本都看到吐血) 08/13 09:39
luxylu:專業!!!我其實也不知道畢格薩姆啥 08/13 16:18
walter0914:我只懂212的梗..... 08/13 16:28
japanpee:(遠目) 08/13 18:49
CYBASTER:其實畢格薩姆初次在剛彈影集登場時我才一歲,我也不知 08/13 22:02
CYBASTER:但是國中玩任天堂bb戰士四代,索羅門攻防戰那一關 08/13 22:04
CYBASTER:我最強的剛彈小隊瞬間被擴散光束砲整隊轟爆蒸發 08/13 22:05
CYBASTER:從此就認識+永遠記住那台超醜的MA了 08/13 22:05
john0421:漫畫還有 大豪院邪鬼XD 08/14 08:41
CYBASTER:看到阿樹吃的泡麵上寫著「青木拉麵青蛙口味」更為之絕倒 08/15 12:25