作者Pboca (啊咧啊咧)
看板Oh-GREAT
標題Re: [情報]飛輪234
時間Sun May 3 15:41:07 2009
本週少快雷
真可惜標題沒有[宣洩],我現在超想翻桌的啊! (/‵Д′)/ ╧╧
雖說O立翻譯錯誤是時有耳聞,但這次哪裡不翻錯,
偏偏就錯在234回最後一頁、最帥的一句台詞上! 搞屁啊!
「就讓你們看看難波的韌性!」
話說這禮拜看完少快之後總覺得很奇怪
為什麼義經的這句應該帥到破表的台詞怎麼看都很不順
明明人在心齋橋卻要扯到難波,這兩個地方明明就差很遠
就算嘉威恩疑似切下了固力果招牌,那頂多也只到道頓堀吧?
騙我沒玩過青X寶貝? 當年我對大阪可熟的咧!
_,._
゚Å゚).....
⊂彡☆))Д′)
後來我領了便當 啊不是,我吃了中日文234的便當
對照一看才發現,根本就是O立翻錯啦!!
我還怕是日文漢字被我誤解,所以還去WIKI比對難波的片假名
請問 みせたれ
なにわ の どこんじよう
浪花 弩根性
這句話到底哪裡有出現難波 なんぼ 啊???
好,如果說是難波這個地名在當地有其他我不知道的比喻意涵
像是從日常用語衍生的通俗意義,那就算是我錯。
但「浪花的骨氣」在這裡絕對比什麼「難波的韌性」要符合原意
這裡義經講這句話的意思,是呼應那句喃喃自語 「有點太小看我了 ...」
武內空輕視三峰將,不只小看了弁慶和義經的能耐,
更輕視了第3個成員「阿武」,也就是關西隊伍的團隊力量。
因此義經在戰鬥前發出豪語:「讓你見識浪花的骨氣!」
就是在告訴眼前的刺客:
我們之間的羈絆絕對比你所想像的更加深厚、難以擊破
就算在你眼中我們就像浪花一樣稍縱即逝微不足道
也不要小看我們身上的骨氣! (轟之玉璽,發動!)
帥氣爆表的台詞,超熱血的全身特寫
配上一句不知所云的「難波的韌性」 ...................
唉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.2.5
推 cat5672:O立不意外 也只會說"網路版是違法滴>.^" 05/03 17:20
推 j022015:O立一直都翻很爛 不稀奇 05/03 18:36
→ cutecancer:大阪市古稱難波 於明治初年才改稱大阪的喔! 05/03 18:39
→ kiyoshis:雖然浪花=難波 不過原文都用漢字寫浪花了 05/03 18:46
→ kiyoshis:那翻成浪花感覺比較合理 05/03 18:46
→ kiyoshis:而且一般都是用浪花來展現海上人的氣魄 翻難波很怪 05/03 18:51
→ kiyoshis:除非他真的只是單指地名 沒有要雙關的意思 05/03 18:52
推 madaniel:O立的翻譯水準實在是... 05/03 19:11
推 akakuro:讓我想到劍聖大和的錯字篇 05/03 19:38