看板 Oh-GREAT 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Pboca (啊咧啊咧)》之銘言: : WIKI查到,大阪府地區古名「難波」(なにわ),也寫作浪花或浪速 唔,一開始「ナニワの毘沙門天」就翻作難波了(第15集) 也許是為求統一同樣翻作難波吧…… 不然加註「浪花」=「XX集的難波」也有點怪? AG中不少官定的英文、漢字都是後來才出現(其實其他不少漫畫也是) 像Coka Fire & Coca Fire,像牧&馬奇 都是先出現片假名,隔了很多集之後才有官方版英文與漢字 是說AG日版本身也有些詞沒怎麼統一就是了 「設定很多但不怎麼精細」──這樣的感覺?^^; -- 因為用推文可能太長,還是用回文了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.87.229
lifehunter:是的像火影裡面的鼬 之前沒漢字只好把他翻成伊太刀 05/05 20:27
lifehunter:或是海賊的究極兵器 普魯托 為求詞能達義就翻成冥王 05/05 20:28
lifehunter:誰知道隔快30集又跑出個外號就叫冥王的男人 05/05 20:29
EricCH:樓上沒講我還以為那個男的就是究極兵器= = 05/07 08:51
walter0914:那個男的身體某個地方可能是究極兵器(?) 05/07 12:06