作者Sandhina (桑德辛那)
看板Oracles
標題[心得] 關於「月下老人籤」
時間Wed Nov 2 21:07:00 2005
這兩天,Oracle版突然湧進許多新朋友,大家所想求解的籤文,幾乎清一色是「
月下老人籤」,Sandhina個人覺得,月下老人籤的「旋風」,比起先前一度流行的四字論
命,可說是有過之而無不及。在逛友版的時候,Sandhina發現,原來是因為有版友在mind
版PO了一個求籤網站,才引起這波旋風。
Sandhina歡迎新舊版友們將各位所求得的籤詩或籤文拿到版上來討論,不管是觀
音籤、關帝籤、土地公籤、黃大仙籤、四面佛籤還是月下老人籤;不管是到廟裡求的、上
網求的,還是在路上撿到的。
根據Sandhina兩天下來的觀察,各位所使用的這個求籤程式,很可能有BUG。
Sandhina注意到,這個求籤程式所應顯示的求籤結果,可能應該包括兩個部份:
第一部份大都是一些經典中的名句,如《詩經》裡的「鳳凰于飛,和鳴鏘鏘」、
「關關雎鳩,在河之洲......」,《易經‧文言傳》的「雲從龍,風從虎......」,乃至
《論語》中的「巧言令色鮮矣仁」等。這個部份是籤文「本身」。
第二部份則是對籤文的解釋。比如說,tearless版友求得的「巧言令色鮮矣仁」
一籤,便有如下的解釋:「因人曰巧言令色者,最易解之句為藏裡藏刀。一己為了達成目
的,為君不惜捧紅,到頭也取得利而後止。甚至害人不淺。巧言,猶如今世之糖衣錠。爰
之必須留心其毒計,以免上當。婚姻同之。如是伊人口蜜也藏劍。繇此可知,嘴太甜者心
小心之,不為其所動。」
Sandhina發現,有些版友所PO的「籤文」,其實是第二部分的「解釋」,而且可
能只是一個不完整的片段,如lovinglala版友所PO的「良人者,所仰望之終身者也。今若
此......」。大概是因為籤文裡有「良人」二字,所以要向求籤者解釋「良人」就是「所
仰望之終身者也。」如果lovinglala所得到的求籤結果,真的只有這幾個字,那麼他所用
的程式,顯然有BUG,因此無法顯示完整的結果。
除了程式本身可能有問題以外,Sandhina想要提醒各位的是,這個軟體所提供的
第二部份文字,也就是那些許多人都覺得不知所云的「文言文」的解釋,其實很可能是根
本不懂得如何寫文言文的作者故弄玄虛的產物。以lovinglala所PO的「良人者,所仰望之
終身者也」根本是不通的文句。比較正確的說法是:「良人,所仰望終身者。」翻成白話
:「良人,就是你將終生依靠的人。」撇開文字表達的問題不談,單就對籤文的詮釋來看
,這個軟體所提供的解釋,也常和籤文的意思不一致。雖然在解籤的過程中,原本就是姑
妄言之妄聽之,但Sandhina覺得總該以「望文生義」為基礎。由於Sandhina覺得第二部份
的文字並沒有多大的參考價值,所以在為各位解籤時,並沒有對第二部份的文義進行詮
解。
以上是Sandhina這兩天解了許多「月下老人籤」後的一些想法,寫出來與各位版
友分享。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.152.135
推 lovinglala:謝謝 我自己看了 也覺得很不搭嘎 XD 11/02 21:55
推 cordera:「良人者…」這句很熟,讓我想起當年國中的國文課文 11/02 22:20
→ cordera:用google查了一下,發現原句應是「良人者,所仰望而終身也 11/02 22:21
→ cordera:出自孟子離婁下 11/02 22:22