作者vul3ej94 (vul3ej94)
看板OrangeRoad
標題[心得] KOR的譯名...
時間Thu Jan 24 18:12:37 2008
剛在獵人版發表的文章
想說順便也發在這....
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 傳說中的分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問
說說我在逛別論壇得到的答案吧
內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正…
KIMAGURE ORANGE ROAD
台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字
有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪”
香港是直接取 ORANGE ROAD 兩字,直接翻就是 ”橙路” 了
意思著重在 ”橙” 這個字,橙色引申為有著不穩定而青澀的特質
所以,KIMAGURE ORANGE ROAD
其實的原名應翻成 ”變幻莫測的青春之路” 才對…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.53.16
推 DarrenD:推 !! 01/25 00:58
→ ainigi:參在一起當作撒尿牛丸... 其實對我們這些老一輩的讀者 01/25 11:10
→ ainigi:主要是要有共鳴回想的字就好,向多拉A夢,對我而言有回憶的 01/25 11:11
→ ainigi:是小叮噹這三個字,自己的回憶,自己最清楚 01/25 11:12
→ crazyforu:直接用 KOR 不就得了 ? 另外 大推樓上的說法 ^^b 01/26 21:19
→ jyhlih:自從知道KOR 是某國家的簡稱,有時候我不是很喜歡使用..orz 01/30 11:09
推 Atar:椪柑路 (炸) 02/04 02:45
推 kcball:讚!這是一部好作品 02/21 07:02