推 r1239386 :現在看美劇都看中英雙字幕 翻不好可以自己看XD01/02 00:17
→ r1239386 :現在也會有從BD原盤拉出來的字幕 不然就人人01/02 14:56
→ r1239386 :原PO堅持要已經嵌好的一般影片 我想到的只有人人01/02 14:57
→ r1239386 :不然就是CMCT 或 HDS的4K DIY的BD原盤01/02 14:57
→ r1239386 :(我指的4K是4K大) 01/02 14:58
回答一下r大:
其實我沒有堅持字幕一定要是內嵌好的,甚至於我還討厭這樣
因為會無法替換不好的字幕
所以像mkv那類的封裝格式或者字幕可以丟在外面讀取的這種就是我想找的
造成您的誤會深感抱歉~"~
謝謝你的幫忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.103.41
推 gjack :我也是對翻譯很講究的人,也不愛調字幕(會被劇透) 01/08 03:15
→ gjack :但以電影來說,實在不必擔心字幕調整問題,因為統一都 01/08 03:16
→ gjack :由BD壓制,時間軸都是相同的(非美版,導演版,無刪減版 01/08 03:17
→ gjack :例外; 所以要講影集, 才比較有原po要擔心的問題 01/08 03:18
→ gjack :前篇就有人推文回過了,射手網幾乎就是最棒的依靠 01/08 03:19
→ gjack :等它釋出中文BD或台版DVD字幕, 就是最佳解 01/08 03:21
→ gjack :但若沒耐心等中文官方字幕, 我推薦你去HD.Club 01/08 03:23
→ gjack :不要太冷門的片, 都有近乎執著的人的挑選最佳翻譯版 01/08 03:24
→ skyzer :我很有耐心XDD 反正之前也是等DVD,所以差不多 01/08 03:24
→ gjack :的字幕,挑出後以其為本,共同努力修正出更適切的翻譯 01/08 03:25
→ skyzer :如果字幕另外抓的話,那這樣就剩影片部分還有問題了 01/08 03:25
→ skyzer :另外請問一下,像您說的非美版,導演版,無刪減版這些 01/08 03:26
→ skyzer :另外抓的字幕會註明嗎?如果沒有的話不就要試了? 01/08 03:26
→ gjack :至於畫質方面,小弟就找不出訣竅,肉眼無法分出 01/08 03:27
→ gjack :大都以容量為大概依據,可能要有請另一板的高手來解答 01/08 03:28
→ gjack :只要不是正常美版,檔名幾乎都會註名,所以你只要比對 01/08 03:34
→ gjack :影片與字幕間是否有差異就可 01/08 03:35
→ gjack :DC(Director's Cut)=導演版, Unrated=完整版(無刪減) 01/08 03:38
→ gjack :非美版比較常見的是"德版"=GER, 俄版=RUS, 好像還看 01/08 03:41
→ gjack :過其他區域版本....因為我都鎖定美版,所以比較少碰 01/08 03:42
→ skyzer :原來如此,謝謝g大! 01/08 03:46