看板 P2PSoftWare 關於我們 聯絡資訊
抱歉,我可能意思表達的不太清楚@@" 其實我要找的就是一般論壇常見,一拿到手就能看的那種 只是通常那些都不會寫是什麼人壓的、字幕也不知道是放哪種 品質來說比較參差不齊 所以我想找那種比較能夠專一收集的壓制組 這樣就不必再額外考慮像字幕、畫質之類的 因為我平常沒什麼在另外抓字幕,所以對這一部分不太了解 如果像一般影片可能開始時間都不太一樣的話 那樣另外載字幕是不是也要做額外調整呢? 其實我就是擔心這樣可能會常常調,會比較麻煩 所以才想找已經弄好的 不過板友如果有推薦的方法,我也很樂意嘗試! 我只是不想每次找東西都要一個一個處理(例如比對好幾個檔看哪個畫質較好)
r1239386 :現在看美劇都看中英雙字幕 翻不好可以自己看XD01/02 00:17
r1239386 :現在也會有從BD原盤拉出來的字幕 不然就人人01/02 14:56
r1239386 :原PO堅持要已經嵌好的一般影片 我想到的只有人人01/02 14:57
r1239386 :不然就是CMCT 或 HDS的4K DIY的BD原盤01/02 14:57
r1239386 :(我指的4K是4K大) 01/02 14:58
回答一下r大: 其實我沒有堅持字幕一定要是內嵌好的,甚至於我還討厭這樣 因為會無法替換不好的字幕 所以像mkv那類的封裝格式或者字幕可以丟在外面讀取的這種就是我想找的 造成您的誤會深感抱歉~"~ 謝謝你的幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.103.41
gjack :我也是對翻譯很講究的人,也不愛調字幕(會被劇透) 01/08 03:15
gjack :但以電影來說,實在不必擔心字幕調整問題,因為統一都 01/08 03:16
gjack :由BD壓制,時間軸都是相同的(非美版,導演版,無刪減版 01/08 03:17
gjack :例外; 所以要講影集, 才比較有原po要擔心的問題 01/08 03:18
gjack :前篇就有人推文回過了,射手網幾乎就是最棒的依靠 01/08 03:19
gjack :等它釋出中文BD或台版DVD字幕, 就是最佳解 01/08 03:21
gjack :但若沒耐心等中文官方字幕, 我推薦你去HD.Club 01/08 03:23
gjack :不要太冷門的片, 都有近乎執著的人的挑選最佳翻譯版 01/08 03:24
skyzer :我很有耐心XDD 反正之前也是等DVD,所以差不多 01/08 03:24
gjack :的字幕,挑出後以其為本,共同努力修正出更適切的翻譯 01/08 03:25
skyzer :如果字幕另外抓的話,那這樣就剩影片部分還有問題了 01/08 03:25
skyzer :另外請問一下,像您說的非美版,導演版,無刪減版這些 01/08 03:26
skyzer :另外抓的字幕會註明嗎?如果沒有的話不就要試了? 01/08 03:26
gjack :至於畫質方面,小弟就找不出訣竅,肉眼無法分出 01/08 03:27
gjack :大都以容量為大概依據,可能要有請另一板的高手來解答 01/08 03:28
gjack :只要不是正常美版,檔名幾乎都會註名,所以你只要比對 01/08 03:34
gjack :影片與字幕間是否有差異就可 01/08 03:35
gjack :DC(Director's Cut)=導演版, Unrated=完整版(無刪減) 01/08 03:38
gjack :非美版比較常見的是"德版"=GER, 俄版=RUS, 好像還看 01/08 03:41
gjack :過其他區域版本....因為我都鎖定美版,所以比較少碰 01/08 03:42
skyzer :原來如此,謝謝g大! 01/08 03:46