看板 PCSH91_305 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 historia 看板] 作者: MilchFlasche (sarang kua phieonghua) 看板: historia 標題: Re: 軍事史上的今天 09/09 時間: Thu Aug 24 09:26:13 2006 ※ [本文轉錄自 Warfare 看板] 作者: MilchFlasche (sarang kua phieonghua) 看板: Warfare 標題: Re: 軍事史上的今天 09/09 時間: Thu Aug 24 09:25:58 2006 ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : 當初把the United States of America翻譯成「美利堅合眾國」,然後再把 : 「state」翻譯成「州」的傢伙,真是該下地獄──因為當初大陸會議取這樣 : 的名字,是有其涵義的。 : 首先,大陸會議並不確定獨立戰爭是否能夠成功?所以國名要不卑不亢,不 : 能叫做「the United Countries」,因為這會斷絕跟英國和談的機會,蓋「 : country」就是說美英兩國之間完全沒有關係,那麼就等著看英國人是怎麼用 : 發狠對待蘇格蘭和愛爾蘭的那一套,來對付美國的吧!但又不能叫做「the : United Colony」,因為大陸會議並不認為他們是「叛變」,他們所要求的「 : 獨立」,只是獨立於國王之外,而不是與「英國」為敵。因此他們最後選擇 : 了一個比較中性的詞彙,那就是「the United States」。 : 簡單來說,應該翻譯為「美利堅聯合邦」才對。 我有時候在想,會不會當時翻「合眾國」的人, 他的斷句是「合-眾國」? 以「合」譯「United」,以「眾國」譯「States」? 如果是這樣的話,就頗能同時抓到漢語「國」和英語「state」的意思:p 不過這只是猜測而已……需要清末的相關史料…… 到底哪些史料會講「某某譯名怎麼來的」呢XD 相信一定是散見各處XD -- MilchFlasche Studio全新開張! 歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (08/24 09:26)
nakadachi:http://ja.wikipedia.org/wiki/合衆国 08/24 13:19
nakadachi:這是日本的翻譯 08/24 13:20
nakadachi:可能性比較大 08/24 13:23
MilchFlasche:哈!謝謝!原來還是要感謝日本人:p 08/24 14:44
jessew07:沒錯,應該是日本來的 08/25 18:21
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.103.238
going70:借轉IA XDDD (互相取用資料) ^^ 08/27 01:38
going70:轉錄至看板 IA 08/27 01:40
nfsong:不敢不敢 相得益彰 網路的好處 08/27 09:26