看板 PCSH91_305 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 nfsong 信箱] 作者: nfsong.bbs@ptt2.cc (nfsong.bbs@ptt2.cc) 標題: Re: .............提升總競爭力的關鍵因素....... 時間: Sun Sep 3 13:53:54 2006 作者: m95032 (bblooa) 看板: AAAAAAAA 標題: Re: .............提升總競爭力的關鍵因素....... 時間: Fri Sep 1 17:54:41 2006 下面兩篇是jlu發表在Ptt之salary板上的文章,拷貝貼在此,供大家參考。 1.看完一串討論,我只能說某些人「理想中」是大家都要看原文書。 現實呢? 我的英文應該不算差,大學時候也把英文的電子學smith唸爛了。唸過smith 的人就知道要整本唸完很不容易。不只電子學,電磁學、甚至近代物理我都 只唸原文。所以我應該有資格講講話吧?簡單來講在大學時候我就有自覺這 些東西該看了。 現實就是,工作以後遇到的多數工程師連跟國外的meeting都搞得烏煙瘴氣。 而許多人都是碩士畢業。 會不會唸原文書、spc看不看得懂,跟英文程度一點關係也沒有。工程用原文 書都是用最淺顯易懂的文法,如果你以為把原文書K完英文能力就大進,那你 就錯了。許多口語、工作上的用法,是要靠「真正的」學英文,也就是多看英 文文章、報導、小說等等,你才有可能進步。 再說一次,你國外論文看得懂而且碩士畢得了業,不代表你的英文真的好到哪 去。 如果有些人的英文真的不好,看原文書看懂「字面」的意思要花40分鐘,導公 式要花60分鐘的時間去理解;那為什麼不選擇花15分鐘的時間去了解字面的意 思,60分鐘推導,多出來的25分鐘去真正學點英文? 第二外國語再怎麼好,要好到讓你理解某樣事情有母語般的能力,頂多只有10 個人中的二~三人,搞不好我還高估了。至少英文唸了這麼久,現在也天天得用 到英文通信或與客戶商談,但是我還很難覺得我的英文可以掌控得很好。 唸書時代我也是原文書的信奉者,所以才會想自己去唸原文書。現在我反而覺 得,如果你的英文能力沒有到那種水平可以讓你很輕易理解原作者在說什麼, 那麼去找本中譯本吧,把專業知識的基礎打好是第一要務。你不會說英文還是 有辦法進行工程工作,可以靠著方程式、推導做溝通,但是你連專業知識都沒 有時卻是只剩一張嘴。 如果你是有志於研究方向沒中譯本可看,那麼要有一點自覺,還是得閒暇時多 看點原文書。到研究所沒有人可以幫你翻譯。不想走研究路線的人,大學時代 我覺得你可以花時間好好唸唸英文,但沒必要輜珠必較在原文書上。 大學時代的有些老師也這麼講:「原文書是給有時間的人看的。」那時候我也 只是聽聽笑笑,想說原文書這麼重要怎麼會有這種論點?不過我現在再回頭想 ,的確有中譯時先把內容弄懂,再回去唸原文,是有事半功倍之效。 認真的人可以把原文書與內容統統仔細看過。不喜歡唸書的人連中譯本都不想 看。但更多在中間的人花太多時間在看與不看原文書中間掙扎,花了40分鐘理 解原文內容後就沒力氣了。何苦?這樣根本是英文沒唸到、該有的專業知識基 礎也沒有打好。 我不反對像日本一樣翻譯搞得很發達,但是我的前提條件是,要搞就要搞全面 的,每本新書一出來就有譯本出現,不要弄個半調子四不像。 2.大學時期我是沒有做過所謂「深究」的部份,那是因為光是那幾本書要讀通就要 花很多功夫了(還要再加上玩樂,我好像沒那麼認真在大學就「研究」)。 拿近代物理來講,到後來的幾章就算拿中文版堆到大學生眼前叫他唸出來,唸完 後問他是什麼,十個有七~八個我相信會不知所云。 (有興趣的話去翻書店concept of modern physics, Beiser那本,如果是ntuee 又修過近物的應該知道,前幾年才看到有譯本出來,好像也是光電所學生翻的, 如果不是專業根本看不懂) 原文書的某些最重要的觀念,不只是文法而已,中文都給了,學生都還有可能會 當成天書來看。這樣唸原文書有何意義?我單字都懂啊,文法都懂啊,可是我不 知道他講什麼啊。但是從英文換成中文,有可能看不懂,但也有可能沒幾秒就看 懂了,堅持只用原文似乎並不見得是好事。 唸原文書的目的是希望學生不要怕英文,並且希望有天能夠用到(查資料之類)。 除此之外我想不出來到底唸原文書還有什麼好處。但是以上那些東西,用其他學 英文的手段都可以達成。 如果要學英文溝通,天天聽跟看一篇空英比讀10頁原文書要來得有幫助。 今天我一直念中文版的工程數學,並且把省下來的時間拿來念空英,我的英文一 樣會進步啊。如果真的有再唸原文書的必要,觀念懂的時候、英文又有一定水準 ,回頭去看,原文書根本沒什麼東西。學英文是「本」,本穩固了,才能發展英 文其他相關的聽說讀寫。 如果現實生活中,大學生都那麼行、用英文都可以跟中文有同樣閱讀吸收效力, 也不會看到坊間一堆用中文寫的參考書(只有考試題目是英文讓你去「適應」)、 坊間「用中文教學的『研究所』補習班」名師場場爆滿了。那是因為母語讓你在 專業科目上能更快吸收啊。研究所補習班老師更常講,你要唸英文等你考上再去 唸....真要講起來,這種思維才更不可取吧,可是卻是「大學生」的趨勢。 原文書只是一個英文應用的支微末節,而且對英文說真的助益沒那麼大。深究來 說是希望大學生能用到英文而已。真的那麼重要嗎?以過來人而言,我可不這麼 認為。 -- ※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc) ◆ From: 218.163.153.147
ucs296538:中肯推 09/01 17:56
analysis0813:轉錄至看板 Avogadro 09/01 18:02
moonshade:這篇跟我不同,我的英文閱讀能力是看原文書培養的推 09/01 18:08
moonshade:我上大學英文反而愈來愈好,原文書看多了二下開始看英推 09/01 18:08
moonshade:文小說,之後就很少看翻譯的英文著作了...推 09/01 18:08
moonshade:空英我還覺得太簡單,訓練會話是不錯,但是大聲朗讀推 09/01 18:09
moonshade:文學作品對口語的幫助我覺得比空英大推 09/01 18:10
moonshade:畢竟每次空英我都聽到睡著,聽力是看電影練的,推 09/01 18:10
moonshade:應該說是影集,美國影集通常都口齒清晰,電影腔調推 09/01 18:11
moonshade:比較複雜不好懂。推 09/01 18:13
FFss:轉錄至看板 MMMMMM 09/01 18:19
rainyday309:推這篇 不過我是覺得習慣原文其實比想像的重要推 09/01 18:23
SLVG:推這篇推 09/01 19:30
lunarblue:原文書不是訓練你英文..是訓練你那個"領域的語言"推 09/01 19:51
lunarblue:一堆人在英文這點上扯...真是無聊...推 09/01 19:52
lunarblue:原文書的英文連空英的程度都沒有...推 09/01 19:52
lunarblue:即使是再好的翻譯本...也翻不出那種"領域的語言"...推 09/01 19:52
lunarblue:讀原文書自然能夠體會那種...推 09/01 19:53
lunarblue:要讀大學...要符合大學的意義..還是讀原文吧..推 09/01 19:53
lunarblue:當然那些誤入大學歧途的人..是可以只讀翻譯本即可..推 09/01 19:54
lunarblue:向我也很贊成專科生跟四技生讀翻譯本...因為根本沒有推 09/01 19:55
lunarblue:讀原文的必要性存在...推 09/01 19:55
SLVG:lunarblue你貶低別人自己卻也不會顯得高尚的推 09/01 19:59
SLVG:每個人有每個人的學習方式 為什麼你說的才是對的推 09/01 20:00
Okawa:我曾跟一個好朋友大吵一架 就是因為他質疑我沒資格念台大推 09/01 21:16
Okawa:質疑我的讀書態度不好 浪費納稅人的血汗錢 ┐(─_─)┌推 09/01 21:17
Okawa:今天又看到類似的情境 真是感慨萬千....推 09/01 21:18
m95032:lunarblue,日本的大學唸日文書,德國的大學唸德文書,推 09/01 21:46
m95032:也是誤入歧途?他們的大學也是你口中的專科或四技?推 09/01 21:51
m95032:大學部是唸已知的知識,研究所階段才探討未知的學問,推 09/01 21:53
m95032:因此"領域的語言"應該在研究所階段才屬必要。推 09/01 21:56
moonshade:這吵架永遠無窮回圈,等到研究所只剩一年可學...推 09/01 22:04
moonshade:等你上研究所就知道有多趕了。推 09/01 22:05
m95032:叫李遠哲來翻化學系大學用書也翻不出來真正的意思?推 09/01 22:03
moonshade:你還沒看懂,論文就寫出來了,當然,寫出來的沒人看得推 09/01 22:05
moonshade:懂,被老闆亂罵一通然後改得跟你原來寫得完全不一樣。推 09/01 22:05
moonshade:你就這樣畢業了。推 09/01 22:06
moonshade:我相信李遠哲也翻不出,翻譯好不好跟自己懂不懂兩回事推 09/01 22:06
m95032:李遠哲只能使用"領域的語言"英文,븠推 09/01 22:05
moonshade:你看一堆大師教書教得一團糟就知道了。推 09/01 22:07
m95032:才能寫出真正的分子動力學大學用教科書?用中文就失真?推 09/01 22:07
m95032:中國幾位大師級的教授寫出的中文書,不是一樣很經典?推 09/01 22:20
m95032:英文好我們佩服你,但也不要那麼囂張,貶低唸翻譯本的人推 09/01 22:21
devilsudo:轉錄至看板 EOS 09/01 22:36
SLVG:翻得差有時候是中文表達能力的問題推 09/01 22:41
dontbesilly:轉錄至某隱形看板 09/01 23:00
SLVG:而且翻譯雖然會失真 但影響比較大的是文學古文等文字研究推 09/01 23:08
SLVG:如果科學不能被翻譯 這就好像是說使用英文才能研究科學似地推 09/01 23:09
ANDYisME:轉錄至某隱形看板 09/01 23:44
ANDYisME:推薦這篇文章推 09/01 23:44
humdrum:中肯,借轉 <(_ _)>推 09/01 23:51
humdrum:轉錄至看板 Humdrums 09/01 23:52
maschera:中肯推 09/02 00:04
deo2000:轉錄至看板 deo2000 09/02 01:49 torlasta:轉錄至看板 Torlasta 09/02 03:07
lunarblue:可笑至極...最好大學用翻譯本..你研究所就能具有領域推 09/02 13:29
lunarblue:語言的能力....大學不學的話..那就沒救了推 09/02 13:30
lunarblue:英文是有多難...講這些化的人可否有一個字一個字的查推 09/02 13:30
lunarblue:我有...而現在我覺得這種原文書根本不成問題..推 09/02 13:31
lunarblue:自己不努力..硬擺爛...還要找理由...推 09/02 13:33
lunarblue:如果未來的工作就是只要讀既定的知識...那我覺得讀翻推 09/02 13:33
lunarblue:譯本是OK的....但如果不是的話....請讀原文書...推 09/02 13:33
lunarblue:不是是用英文才能研究...是你要看懂別人的研究必須要推 09/02 13:34
lunarblue:會英文....你跟別人討論也是要用英文...推 09/02 13:35
lunarblue:不趁大學時好好學...到研究所示你能有什麼能力...推 09/02 13:35
lunarblue:更何況這種能力是基本的...推 09/02 13:35
lunarblue:最好日本跟德國都不看原文書...都不看英文的paper...推 09/02 13:36
lunarblue:你可以看翻譯本啊...如果你也看原文書的話...這樣可以推 09/02 13:36
lunarblue:貶低你們...? 是你們自己貶低自己...推 09/02 13:37
lunarblue:如果要這樣...那幹嘛來浪費國家資源...推 09/02 13:37
lunarblue:大學還是菁英化來的好...推 09/02 13:38
DontLove:好多原文書崇拜者 @@ 我真的覺得是成就感作祟推 09/02 17:39
lunarblue:最好是成就感最作祟...自己不努力..還敢說推 09/02 20:34
lunarblue:有時間去搞聯誼..沒時間啃原文書..推 09/02 20:35
SLVG:你只是用你自己狹隘的觀點來看所有的大學生罷了 不提推 09/03 00:59
btway:比較有趣的是國外大學很大一部分重人格面的養成推 09/03 01:59
btway:大學之所以為大學 恐怕不只是求取知識這麼簡單而已推 09/03 02:00
btway:就這個層面看來 如果人格養成失敗 管你看得是什麼書推 09/03 02:00
btway:才是真正的浪費國家資源推 09/03 02:01
btway:這是我對19樓「大學的意義」的一點感想推 09/03 02:02
btway:再推一句我很討厭有些人站在金字塔頂端之後所說的那些話推 09/03 02:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.39.223