看板 PSP-PSV 關於我們 聯絡資訊
http://gnn.gamer.com.tw/5/68265.html 借用巴哈連結,請內詳 大致看來還不錯 而其中最關鍵的名詞Persona,翻成「人格面具」 雖然有點微妙(太直譯了?),也想過翻成「超我」會否比較帥氣 不過人格面具的確是最接近榮格心理學的原意,劇情中用起來比較穩定 另外還有個好處,那就是和Persona發音一樣都是四個音節 整體來說應該算是最適合的翻法了 這次真的要稱讚一下SCE Persona系列評價雖高,但其實銷售量算不錯而已 加上PSV機台還不多,怎麼想中文化賠錢機率都很高 肯中文化真的感覺得出用心啊 尤其那驚人的文字量,光是全Persona的介紹文字就會搞死人了 號稱200萬字應該不是唬爛的 不過看巴哈網址發售日變成今年,遊戲預購頁也變八月 看來之前暫定的8/16可能趕不上了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.106.30
kuku321:拜託在8/16發售吧,那天剛好我生日XDrz 27.242.100.137 07/14 09:24
kuku321:而且月底還有米哭,希望別撞在一起 27.242.100.137 07/14 09:25
kuku321:年底更有一堆大作 27.242.100.137 07/14 09:25
DemonRid:這技能名稱果然很難翻XD... 219.84.255.45 07/14 10:19
rhchao:果然用音譯XD,所以應該可以看到梅姬特拉翁 114.38.113.99 07/14 10:40
archvalkyrie:不用音譯 日本會不爽 61.153.65.154 07/14 10:42
archvalkyrie:不然哆啦B夢是哪來的 61.153.65.154 07/14 10:42
helba:沒有出現踢牙老奶奶一切都好說XD 36.52.200.149 07/14 11:08
a83a83cjcj:打算遊戲先買起來了~~125.230.203.202 07/14 11:12
tsairay:中文化中心的總監抓市場反應蠻準的 114.32.239.29 07/14 11:31
layman886:光看這幾張圖片就知道用心作...人格面具 1.162.88.244 07/14 11:43
layman886:算是出乎意料,但很ok的翻譯...當然有人 1.162.88.244 07/14 11:44
layman886:說不翻更好...這見仁見智... 1.162.88.244 07/14 11:44
igarasiyui:技能音譯有點微妙www 219.85.126.205 07/14 11:50
wscjoe:我的重點在劇情對話 技能翻譯習慣就好 203.70.144.165 07/14 11:55
hunterxhunte:技能這真的不是中文化的錯 要怪就只 114.45.54.173 07/14 11:59
hunterxhunte:能怪A社當初幹麻沒事搞這麼奇怪的 114.45.54.173 07/14 12:00
hunterxhunte:技能名稱(? 114.45.54.173 07/14 12:00
Tsuyoi:這種片假名多的遊戲硬要翻中文都會很囧 1.165.71.221 07/14 12:41
KR99:實在沒必要硬翻成中文 "超我"反而很像中國那 123.192.169.46 07/14 12:56
KR99:邊的翻譯...我還寧願音譯成"貝爾索納" 123.192.169.46 07/14 12:57
KR99:日本那邊就直接念成ペルソナ了 123.192.169.46 07/14 12:58
satolove:我覺得翻人格面具還能接受呀,全都音譯反 36.226.74.110 07/14 13:00
rei196:感謝我繳的稅118.169.203.231 07/14 13:00
satolove:而會很難吸收(那個招式名真的不好記XD 36.226.74.110 07/14 13:00
KR99:要記招式名稱建議了解原文 要不然就習慣日文 123.192.169.46 07/14 13:02
satolove:對,但中文音譯就會是無意義的文字排列xD 36.226.74.110 07/14 13:04
KR99:好比 ジオ是電擊(小) ジオンガ是電擊(中) 123.192.169.46 07/14 13:04
KR99:前面加マハ就是全體 大都有命名規則可記 123.192.169.46 07/14 13:04
KR99:個人是覺得什麼都弄成中文 反而容易流失原作 123.192.169.46 07/14 13:06
KR99:的一些元素 123.192.169.46 07/14 13:06
KR99:看到這張圖我...不爭氣地笑出來了...XD 123.192.169.46 07/14 13:13
KR99:http://tinyurl.com/72nuw4v 123.192.169.46 07/14 13:13
vash0305:跟當初想的一樣...片假名翻中的問題很多118.160.182.183 07/14 13:18
vash0305:不過其實翻中文攻略本的技能也是都有翻118.160.182.183 07/14 13:19
vash0305:樓上...中文全體就多加"瑪哈"阿118.160.182.183 07/14 13:21
vash0305:流失掉什麼元素我看不出來= =118.160.182.183 07/14 13:22
KR99:稍微解釋一下我所謂流失原意的意思好了 123.192.169.46 07/14 13:24
KR99:先不管Persona在英文叫做角色的意思好了 123.192.169.46 07/14 13:25
KR99:這是個以日文時空下的故事遊戲 123.192.169.46 07/14 13:26
KR99:日本玩家對ペルソナ 只會單想到這個遊戲公司 123.192.169.46 07/14 13:26
KR99:給他的定義 但拿這次中文化變成的人格面具 123.192.169.46 07/14 13:27
KR99:來說好了 我們台灣人對"人格"跟"面具"的定義 123.192.169.46 07/14 13:28
KR99:為何?原文沒有提到任何關於面具的東西 123.192.169.46 07/14 13:28
KR99:硬把ペルソナ套成人格面具 我是覺得很怪 123.192.169.46 07/14 13:29
KR99:明明沒有那個意思為何要這樣取名 123.192.169.46 07/14 13:29
flonayui:ペルソナ原本就是取自榮格心理學 220.132.174.3 07/14 13:30
flonayui:這是從一代開始就有的設定 220.132.174.3 07/14 13:30
flonayui:指的是在面對不同事物所展現出的不同自我 220.132.174.3 07/14 13:31
flonayui:故為「人格面具」,雖太直譯但其實貼切 220.132.174.3 07/14 13:31
satolove:我は汝、汝は我 就有人格面具的意含呀 36.226.74.110 07/14 13:31
vash0305:人格的部份滿ok的 面具就剛看有點突兀118.160.182.183 07/14 13:33
KR99:我指的是面具 人格部分問題不大 123.192.169.46 07/14 13:33
vash0305:中文化可能考慮劇中每個人在獲得ペルソナ118.160.182.183 07/14 13:34
flonayui:對啊,在不同的自我展現出來時,不就像是 220.132.174.3 07/14 13:34
flonayui:戴上面具一般? 220.132.174.3 07/14 13:34
flonayui:像是服務業一定要戴上微笑的面具一樣 220.132.174.3 07/14 13:35
flonayui:回家當然就把親切微笑的面具給脫了 220.132.174.3 07/14 13:35
vash0305:之前都形同戴上面具的個性吧118.160.182.183 07/14 13:35
flonayui:要探討Persona的定義就得從榮格心理學看 220.132.174.3 07/14 13:36
KR99:說真的玩日文版到現在沒有戴上面具的感覺 123.192.169.46 07/14 13:36
flonayui:因為遊戲就是取自榮格心理學,而非自創 220.132.174.3 07/14 13:36
flonayui:我上面說了,這是一代以來的設定 220.132.174.3 07/14 13:37
flonayui:三四代已經明顯與一二代不同,但硬要說 220.132.174.3 07/14 13:37
flonayui:的話,眾人的「影子」不正是被隱藏在面具 220.132.174.3 07/14 13:37
flonayui:之後的「真我」嗎? 220.132.174.3 07/14 13:38
KR99:比較像是招喚出隱藏的人格的力量來戰鬥 123.192.169.46 07/14 13:38
flonayui:理解了「真我」以後得到Persona之力 220.132.174.3 07/14 13:38
KR99:一代有提到關於面具嗎? 123.192.169.46 07/14 13:39
KR99:我的意思是 若原作沒有提及面具 123.192.169.46 07/14 13:40
KR99:沒有必要增添這種無謂的意涵 123.192.169.46 07/14 13:40
flonayui:有提到虛假的自我,不是單純的「面具」 220.132.174.3 07/14 13:40
KR99:也許你覺得 面具可以解釋人格的部份 123.192.169.46 07/14 13:41
flonayui:如果你堅持要「戴上」面具的話,那是沒有 220.132.174.3 07/14 13:41
KR99:但原作若沒有以面具來解釋persona的話 123.192.169.46 07/14 13:42
KR99:實在沒必要如此"修譯" 123.192.169.46 07/14 13:42
tsairay:原作原作,persona這詞出自何處知道嗎~ 114.32.239.29 07/14 13:43
flonayui:我已經說了,榮格心理學 220.132.174.3 07/14 13:44
flonayui:不過硬要從遊戲來解釋,那就隨便吧 220.132.174.3 07/14 13:44
tsairay:我是回應KR99 Q.Q 114.32.239.29 07/14 13:44
KR99:畢竟在翻譯中 不是文法單字對就好了 123.192.169.46 07/14 13:45
flonayui:反正每個名詞每個人心中解釋都不同 220.132.174.3 07/14 13:45
KR99:既然你都承認每個人定義不同 翻譯作品就是以 123.192.169.46 07/14 13:46
flonayui:這不是文法,也不是單字,而是系列的由來 220.132.174.3 07/14 13:46
KR99:最客觀的定義來闡釋原作 而不是擅加定義 123.192.169.46 07/14 13:46
flonayui:既然你要這麼解釋,那也是可以 220.132.174.3 07/14 13:46
KR99:對呀 既然你都說是系列的由來 不該尊重原作 123.192.169.46 07/14 13:47
KR99:的意涵嗎? 123.192.169.46 07/14 13:47
tsairay:信達雅懂嗎? 翻成替身會比較好嗎 114.32.239.29 07/14 13:47
vash0305:不過只翻"人格"這兩字有點怪怪的...118.160.182.183 07/14 13:47
flonayui:對不起是我對這系列不熟所以做出無知發言 220.132.174.3 07/14 13:48
vash0305:若要以最客觀的角度來說 只能翻人格118.160.182.183 07/14 13:48
flonayui:那請您致電SCE改正中文翻譯如何? 220.132.174.3 07/14 13:48
KR99:噗 說到信達雅 第一項"信"就不合格了呀 123.192.169.46 07/14 13:55
tsairay:喔,我覺得合格喔,你用甚麼身分覺得不合格? 114.32.239.29 07/14 13:58
tsairay:玩家嗎?我也是玩家啊,一比一平手了喔 114.32.239.29 07/14 13:58
KR99:上面已述 就懶得在打了 自己看吧 123.192.169.46 07/14 13:59
KR99:還平手勒XD 要玩自己玩啦 先去弄懂何謂 123.192.169.46 07/14 14:02
KR99:信達雅的意涵吧XD 123.192.169.46 07/14 14:02
rei196:這翻譯我覺得很有水準也沒失原味 114.34.139.25 07/14 14:18
GuShan:翻的還不錯,預算夠應該也會敗來支持中文化111.254.252.240 07/14 14:39
igarasiyui:...Persona卡背圖不就是面具? 219.85.126.205 07/14 14:56
igarasiyui:http://ppt.cc/iLyB 219.85.126.205 07/14 14:57
igarasiyui:阿應該說作品中的Arcana 219.85.126.205 07/14 14:58
valkylin2:拜託快出啊...現在用模擬器回味中.... 114.32.193.183 07/14 15:51
windfeather:Persona這名詞和設定,本來就是來自榮 180.218.106.30 07/14 18:00
windfeather:格心理學,翻成人格面具是完全正確啊 180.218.106.30 07/14 18:00
yudofu:榮格的名詞被引用了、還得聽任引用者解釋? 124.9.162.50 07/14 19:39
srw234:P4A主角們取得Persona時 不是有這算是防護 118.160.79.97 07/14 20:00
srw234:自我的一種人格鎧甲之類的台詞? 118.160.79.97 07/14 20:00
srw234:翻人格面具還OK拉 118.160.79.97 07/14 20:01
srw234:堅強自我的一面之類的 有點忘了 118.160.79.97 07/14 20:01
josefk:還好啦,柏格曼的persona都翻成假面了XD175.182.139.116 07/15 00:14
astranagan:遊戲內台詞有講人格的鎧甲沒錯 在你拿 118.170.219.19 07/15 01:58
astranagan:到時 118.170.219.19 07/15 01:58
hydra6716:P4已經算PSV賣非常好的遊戲了吧 114.36.96.131 07/15 12:45
hydra6716:畢竟PSV現在遊戲的銷量大多都... 114.36.96.131 07/15 12:45
sneak: 對呀 既然你都說是系列 https://muxiv.com 08/18 22:47