推 igarasiyui:推~~~118.163.237.230 07/14 18:30
推 a83a83cjcj:推!!!125.230.203.202 07/14 18:31
※ 編輯: windfeather 來自: 180.218.106.30 (07/14 18:33)
推 kenu1018:推專業 114.32.105.101 07/14 18:36
推 roylee1214:推 114.32.65.47 07/14 18:43
推 justicem:推 61.45.197.250 07/14 18:55
→ rei196:某99凹凹王會無視,你放心 114.34.139.25 07/14 19:11
推 Fantasylio:推! 1.168.81.101 07/14 19:40
推 sugizo0:看文章長知識! 124.12.49.226 07/14 19:44
→ thesky14:中文化吃力不討好 不但幫玩盜版省去漢化 125.224.115.4 07/14 19:45
→ thesky14:翻的不合意還要被酸 唉 125.224.115.4 07/14 19:46
推 a29580317:「"超我"反而很像中國那邊的翻譯」wwwww 114.24.33.191 07/14 19:48
推 mikeneko:佛洛伊德:和內心的陰影決戰是一種自瀆180.177.116.186 07/14 19:58
推 KR99:sorry 不小心睡著了 但這樣的文章還是得推並 123.192.169.46 07/15 01:14
→ KR99:說謝謝 另外該致歉的是 對所謂"超我"這一詞 123.192.169.46 07/15 01:15
→ KR99:的直觀觀感 若造成不快 請見諒 123.192.169.46 07/15 01:16
推 KR99:最後還是謝謝這樣的好文章了 123.192.169.46 07/15 01:18
推 Runna:照歷史來說 佛洛伊德中國研究始於中國 不過 118.171.178.39 07/15 01:28
→ Runna: 文 118.171.178.39 07/15 01:28
→ Runna:不是我們現在的時空背景所認知的"中國" 118.171.178.39 07/15 01:29
推 JPQA:謝謝樓上的補足 我也不得不承認對現今的支那 123.192.169.46 07/15 01:33
→ JPQA:有所反感 借我女友的id補推:) 123.192.169.46 07/15 01:33
→ blockcat:不能說錯誤啦,可是感覺怪怪的… 我支持 112.105.52.206 07/15 03:35
→ blockcat:乾脆用英文… 其實裡面的都是神魔或聖靈 112.105.52.206 07/15 03:36
→ Leeleo:這個名詞我覺得還是用音譯最好 111.243.0.26 07/15 05:57
推 KR99:所以一開始我說寧願用音譯的前提是 在不用 123.192.169.46 07/15 06:07
→ KR99:Persona這個原文的狀況下 我寧願用音譯 123.192.169.46 07/15 06:07
→ KR99:畢竟連日本人也只單純地取Persona的音 直接就 123.192.169.46 07/15 06:08
→ KR99:叫它ペルソナ了 並沒有用persona的意義去命名 123.192.169.46 07/15 06:09
推 KR99:儘管後來HETARE跟windfeather的詳細補充下 123.192.169.46 07/15 06:12
→ KR99:知道了 的確有"面具"之意 但倒也不是苛責翻譯 123.192.169.46 07/15 06:13
→ KR99:只是單純直觀看到選單畫面內 出現"人格面具" 123.192.169.46 07/15 06:13
→ KR99:這字 說真的 我個人是真的有覺得怪 儘管知道 123.192.169.46 07/15 06:14
→ KR99:它意涵沒錯 123.192.169.46 07/15 06:14
→ KR99:有點接近"TOP GUN"但又沒到那麼誇張的地步 123.192.169.46 07/15 06:16
→ hypermall:人格面具明明就翻得很好 118.161.185.80 07/15 06:56
→ hypermall:原本想再發一篇但這篇其實很完整了 118.161.185.80 07/15 06:57
→ hypermall:persona起源是拉丁語 118.161.185.80 07/15 06:57
→ hypermall:最原始的意思是代表演員的面具 118.161.185.80 07/15 06:58
→ hypermall:PERSONA並不是指演員,是指腳色和象徵 118.161.185.80 07/15 06:59
→ hypermall:很多時候其實問題只是英文不好而已 118.161.185.80 07/15 06:59
→ hypermall:絕對不是在說某人請不要對號入座 118.161.185.80 07/15 06:59
→ hypermall:看到人說人格面具不好就想笑他英文不好 118.161.185.80 07/15 07:00
推 KR99:起源是拉丁語 其實只要有稍微查這個單字過 123.192.169.46 07/15 07:10
→ KR99:都會知道 123.192.169.46 07/15 07:11
→ KR99:英文也不是只有樓上你懂而已 沒有必要說啥 123.192.169.46 07/15 07:12
→ KR99:英文不好無關的話 123.192.169.46 07/15 07:12
→ KR99:也沒人說過是指演員這回事 123.192.169.46 07/15 07:12
→ KR99:在說的是 要將Persona譯成"人格面具"的確讓 123.192.169.46 07/15 07:14
→ KR99:不只我一個人感到違和感 儘管它是對的意義 123.192.169.46 07/15 07:14
→ KR99:怎麼會跳針到英文不好這件無關的事上? 123.192.169.46 07/15 07:15
→ KR99:樓上你真的有在看文章在討論什麼嗎? 123.192.169.46 07/15 07:16
→ KR99:另外 若是你有高見可以再發一篇的話 相信若非 123.192.169.46 07/15 07:19
→ KR99:歪理怪文 就算別人不會至少我也會像這兩篇一 123.192.169.46 07/15 07:20
→ KR99:樣給予應有的肯定跟尊重 123.192.169.46 07/15 07:21
→ KR99:看好文長知識相信大家也樂見其成 123.192.169.46 07/15 07:22
→ k70709:講那麼多,你就直接說你不想Persona翻成122.117.104.190 07/15 07:24
→ k70709:人格面具就好了122.117.104.190 07/15 07:25
推 KR99:我沒有想不想的問題 單純跟一些人一樣感到 123.192.169.46 07/15 07:28
→ KR99:違和罷了而已 123.192.169.46 07/15 07:28
推 k70709:若有高見請發一篇文,說說那裡違和122.117.104.190 07/15 07:32
→ k70709:看看你認為Persona翻譯成那個中文名詞最好122.117.104.190 07/15 07:33
→ KR99:違和不違和 畢竟是主觀的觀感 這兩篇的原po 123.192.169.46 07/15 07:35
→ KR99:也都有提到 也許程度因人而異 你不覺得違和 123.192.169.46 07/15 07:35
→ KR99:也無妨 只是單一觀感 該說的都說了 沒有必要 123.192.169.46 07/15 07:36
→ KR99:另外發文了 123.192.169.46 07/15 07:36
→ k70709:你提違和感,卻提不出更適合代替的通俗名詞122.117.104.190 07/15 07:41
→ k70709:雖然人格面具是較冷僻的專業名詞,你無法用122.117.104.190 07/15 07:42
→ KR99:所以若是你沒看文章的話 就請回去看吧 省得 123.192.169.46 07/15 07:42
→ k70709:更通俗的名詞來釋義的話,那麼也只能接受122.117.104.190 07/15 07:42
→ KR99:還要重複 我只說了個人比較習慣用原文再不然 123.192.169.46 07/15 07:43
→ KR99:用音譯 硬翻會怪怪的 你沒看文章我就不多說了 123.192.169.46 07/15 07:43
→ k70709:最後你還是開大絕了...122.117.104.190 07/15 07:45
→ KR99:什麼是大絕?另外"人格面具"是專業名詞!?XD 123.192.169.46 07/15 07:49
→ KR99:抱歉 第一次聽到有人稱為專業名詞 專哪行業? 123.192.169.46 07/15 07:50
→ KR99:還真的想請指教 123.192.169.46 07/15 07:50
→ KR99:我只覺得比較像學術用的專有名詞 123.192.169.46 07/15 07:53
→ KR99:也許是我個人覺得學術名詞跟專業名詞有所不同 123.192.169.46 07/15 07:54
→ KR99:這點就請多見諒了 123.192.169.46 07/15 07:54
→ k70709:大絕?簡單講你只接受Persona原文或中文音譯122.117.104.190 07/15 08:24
→ k70709:在這個基礎之上,大家再跟你討論意譯也沒用122.117.104.190 07/15 08:26
→ Runna:會感到違和野只是因為翻譯產生的劣化現象 118.171.178.39 07/15 10:37
→ Runna: 也 118.171.178.39 07/15 10:38
推 sakurano:日文在音譯上本來就很方便,翻ペルソナ很 180.35.17.20 07/15 10:46
→ Runna:其實還要考慮日方對中文字的使用 人格面具就 118.171.178.39 07/15 10:47
→ Runna:很有可能是日方想要選擇的中文名詞 118.171.178.39 07/15 10:48
→ sakurano:正常吧,中文音譯的表現上通常都很糟吧 180.35.17.20 07/15 10:49
→ windfeather:Persona這個詞深具涵義,不適合音譯 122.254.18.100 07/15 10:52
→ windfeather:要嘛用英文,不然翻成人格面具較保險 122.254.18.100 07/15 10:52
→ windfeather:當然會覺得不習慣很正常吧,我也是啊 122.254.18.100 07/15 10:52
→ Runna:之前我記得在哪裡看過討論 日方在選中文名詞 118.171.178.39 07/15 10:53
→ Runna:是挺噴飯的 "爆丸"會被選成中文不太好看的字 118.171.178.39 07/15 10:53
→ Runna:不過PERSONA就如w兄說的 本身具有涵義淵源 118.171.178.39 07/15 10:55
→ Runna:使用音譯是會顯得流於便宜行事 118.171.178.39 07/15 10:56
→ Runna:不過中文音譯糟不糟 不能一概而論 看看友台 118.171.178.39 07/15 10:58
→ Runna:的7大魔王和至高天之大天使群 118.171.178.39 07/15 10:59
推 Aqery:還有路行鳥-->馬鳥 111.69.194.222 07/15 11:06
推 kamener:我是傾向用原文(英文).說明文可寫人格面具 59.127.220.200 07/15 13:07
→ kamener:以後可能有人問為什麼這款不叫人格面具4XD 59.127.220.200 07/15 13:09
推 astranagan:會不會有人反過來問為啥遊戲內不叫 1.165.72.94 07/15 13:21
→ astranagan:女神異聞錄 XDDDDD? 1.165.72.94 07/15 13:21
推 syoutsuki77:我覺得個人觀感這種事說一次就好了180.218.196.168 07/15 13:22
→ syoutsuki77:沒必要不停地複誦...畢竟這裡是公板180.218.196.168 07/15 13:23
→ syoutsuki77:不喜歡的話玩日版就好了,沒必要一直180.218.196.168 07/15 13:23
→ syoutsuki77:鼓吹翻譯得不好或怎樣...180.218.196.168 07/15 13:24
推 strike519:該多給高雄那些人鼓勵 而不是酸118.167.113.227 07/15 15:53
→ chocoboex:酸人家翻譯不好結果自己發文用得卻是 123.110.64.218 07/15 18:37
→ chocoboex:"違和感"這種連翻譯都免了的用字 123.110.64.218 07/15 18:40
→ christsu:我是覺得這不用酸啦,像我日文看久 36.229.67.56 07/15 21:40
→ christsu:也知道自己的中文有點退化,像違和感 36.229.67.56 07/15 21:40
→ christsu:這個詞我也常用,而且一時還想不到中文 36.229.67.56 07/15 21:40
→ christsu:該怎麼說^^;;; 36.229.67.56 07/15 21:40
→ windfeather:不自然感、不協調感 122.254.18.100 07/15 21:42
→ windfeather:的確是很容易犯的錯誤,但畢竟不是正 122.254.18.100 07/15 21:43
→ windfeather:文書,中日交雜在網路平台很常見 122.254.18.100 07/15 21:43
→ windfeather: 漏字→ 式 122.254.18.100 07/15 21:44
推 arcofwind:違和感=怪怪的 123.192.90.217 07/16 20:26
推 freathing:音譯=便宜行事外加沒有比較好。 114.38.158.227 07/16 21:16