作者upset (薪金小偷)
看板Padres
標題Re: [賽後訪問]Padres put a hurt on Reds
時間Thu Sep 14 17:30:57 2006
※ 引述《Raikknen (Ferrari我來了)》之銘言:
: "That was awesome," said Peavy. "It makes my job a whole lot easier when the
: boys swing the bats the way they did."
: "真是太棒了""我今天工作有點輕鬆,只要讓他們揮棒他們也做到了。"peavy說。
這句話翻譯得怪怪的,
個人覺得這樣的翻譯可能比較正確:
"太可怕了,他們今晚的打擊讓我在投球時輕鬆許多"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.90.77
推 Raikknen:我翻這句時卡好久~~謝謝啦 09/14 17:51
推 claus:awesome是 棒 的意思 09/15 11:53
推 upset:這邊的可怕,是有稱讚隊友打擊火力的意思,當然用「太棒了」也 09/15 14:35
→ upset:是可以,反正就是稱讚隊友給他火力支援,讓他投來格外輕鬆的意 09/15 14:37
→ upset:思 09/15 14:38