看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
這真的已經有點月經文了,戲編得好不好暫不討論 但要編劇「以台語的角度去編劇本」這說法本身就有問題 有聽過台語唸的唐詩宋詞沒有?難道那些詩人都是以台語 的角度去寫詩? 確實,通俗的說法是我們熟悉的用法,殊不知閩南語在 幾百年前的讀書人之間,也是這樣唸得文謅謅。 閩南語之所以會被某些人覺得搬不上檯面,是因為大多數 人只懂得通俗用法,又以為那些通俗用法就是閩南語的全部, 不講得口語點就是錯誤的閩南語。 現在霹靂的一些口白戲白,你要說嬌揉做作也好,詩情畫意也好 盡量不要用"通俗"去限制台語,這其實是一種自我貶低。 或許黃總有些戲白口白會有唸錯或口誤,但考量到年紀跟工作量, 這些都還是能接受的,至於黃總的台語功力,我看了布袋戲快二十年 ,可以肯定黃總的台語還是強過我們大部分的觀眾許多,現在的 戲白對白,用台語去配是有相當的難度的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.201.7
gamer:現在霹靂很多口白根本已經不是「白讀」和「文讀」的差別了 01/21 04:59
gamer:有些詞彙holo話根本不是那樣念,很明顯是直接看稿讀的 01/21 05:00
xisx:聖法說出歇斯底里的時候霹靂的台語已死 01/21 06:43
sad2:最後一句不就倒果為因......硬要翻台語當然很怪 01/21 08:21
broly:應該是要能雅俗共賞比較好... 01/21 09:04
Neno:Now! 01/21 09:36
one9870:閩南語的歷史您可能要再了解一下 唐詩的平仄聲要完全分辨? 01/21 10:23
one9870:前人寫唐詩大多是用閩南語(正確該說胡漢語) 而不是北京話 01/21 10:25
one9870:所以除了第一段有所質疑外 其他的我也都是很感慨... 01/21 10:26
Neno:建議原po再了解一下...我也記得是樓上的說法,也就是說大多是 01/21 11:04
Neno:真的以此觀點去寫詩,所以為什麼能用河洛話發音原因也在這 01/21 11:05
Neno:我記得以前在數字版看過有前輩出來解釋... 01/21 11:06
supertako:推一樓 01/21 11:17
kuosos520:我也依稀記得有看過詩詞的原版念法本便是閩南語 01/21 11:45
abjection:閩南語又稱河洛語...這個河洛... 01/21 11:46
abjection:再者,閩南語是最接近漢語中古音的方言之一... 01/21 11:47
abjection:簡單說..平上去入的入聲,只有閩南語等方言發的出來 01/21 11:48
Spartan117:客家話可能比閩南語更接近 01/21 11:48
abjection:而不是以北京話作為官話的現代漢語可以發出的聲音 01/21 11:48
cauliflower:床前明月光我用台語完全唸不順... 01/21 11:49
abjection:比如說竹子的竹,現代漢語發二聲,但是用閩南語是入聲.. 01/21 11:50
abjection:客家話是否比較接近我不知道,所學也是有政治正確的問題 01/21 11:51
abjection:比較抱歉的是我無法用客家話或粵語等方言作舉例... 01/21 11:53
P2:古無舌上音,有些客家話卻有捲舌 01/21 12:03
jahnny:閩南語沒有稱為河洛話 XD 他是河洛話一種 粵語也是其中一種 01/21 12:29
jahnny:所以閩南語(福建話) 粵語(廣東話) 算是河洛話演化的方言 01/21 12:31
jahnny:正式的河洛話怎說 已經沒人會說了 現在的是流傳下來的方言 01/21 12:32
jahnny:唐宋詩詞確實不是用台語創作 是用河洛話去創作 那時台語還 01/21 12:34
jahnny:沒發明出來 XD 台語和河洛話的念法已經不一樣了 01/21 12:35
getwisted:角有生旦淨末丑,話有文白雅俗粗,合乎人物的口氣最重要. 01/21 12:40
getwisted:什麼人講什麼話.至於各個方言的詞彙量與內容各有不同, 01/21 12:41
getwisted:一個名詞或許未必在每個方言間都有一種對應的唸法,除非 01/21 12:43
getwisted:非用不可,否則能閃則閃.更重要的是,撰寫者要分清楚現在 01/21 12:44
getwisted:他撰寫的是小說,新詩,或布袋戲文,中間雖有創作者的自我 01/21 12:46
getwisted:空間,不代表彼此之間就能完全混用,畢竟電視布袋戲是 01/21 12:47
getwisted:有影像呈現文字,文字得讓些空間給影像去發揮,不然就很像 01/21 12:48
getwisted:廣播劇,那就是創作者的劇種認知混淆了. 01/21 12:49
abjection:我只能說或許是我打小在宜蘭學的方言誤導我了。 01/21 13:47
abjection:我的長輩會稱讚我河洛話說的不錯,但鮮少說我閩南語好 01/21 13:48
lashadas:推get大說名詞未必有相應的用法 這串的原原PO應該比較接 01/21 14:09
lashadas:近這個意思吧(猜) 像御不凡吃到霜兒便當時說"真有吃福" 01/21 14:09
lashadas:就比較像台語用法 而不是字幕上打的(記得有不一樣喔) 01/21 14:10
lashadas:所謂台語思為也只是想說有些名詞/語法是真的不一樣 而現 01/21 14:11
lashadas:在編劇寫的就真的不是講台語時會用的句型 所以覺得很怪吧 01/21 14:11
lashadas:當然 我台語也不好 但是感覺編劇似乎還更差一點@@ 01/21 14:13
starjou:希望台詞能被聽懂=\=只能通俗不能文雅 01/21 14:56
AngelHsien:古人說的語言應該要正名為漢語 01/21 14:58
starjou:一些台語歌 孤戀花 斷腸詩等的歌詞 很雅 也很容易懂 01/21 14:58
a7217715:終於出現中肯的說法 01/21 16:03
a7217715:但是還是有人要用現代的東西去說現在口白不通順 01/21 16:04
a7217715:還是沒搞清楚 文言是ok 真正不能亂帶進台語的是現代創造 01/21 16:04
a7217715:的東西 啥台語歌跟文言沒關係好嗎 為啥還是很多人搞不清 01/21 16:05
a7217715:台語用法 那是你聽習慣的方言 文學未必能在每種語延 01/21 16:06
a7217715:中有相應辭彙 但是只要能讓人理解 能表達情感 01/21 16:07
a7217715:許多人說聽不懂有2個原因 一是自己的因素 是問沒學過 01/21 16:08
a7217715:試問沒學過微積分的人 怎會微分方程? 01/21 16:10
a7217715:二是 現在的台詞違反個人偏好 這種原因就像是老一輩的人 01/21 16:11
a7217715:感嘆說時代變了..... 語言只要能懂 表達感情 解釋 01/21 16:12
a7217715:沒有啥純正不純正 更別說是有些人把草根跟台語劃上等號 01/21 16:13
a7217715:真正問題是不適合的角色或劇情 導致搭配有問題 01/21 16:15
a7217715:當然我這樣說不是說台詞全然沒問題 只是之前的爭議其實 01/21 16:16
a7217715:是沒有啥好爭的 01/21 16:16
starjou:這串文有誰說台語不能有文言?那些被詬病的台詞也不是國語 01/21 16:28
starjou:的文言 01/21 16:31
starjou:人家反應的問題不能理解一直跳出來解釋又說人家在爭 01/21 16:31
starjou:爭什麼了? 01/21 16:32
jahnny: 霹靂一定要講通俗(常用)的台語 這樣才能讓人聽懂 01/21 17:29
jahnny:其實黃大的台語除了看錯字口誤 每個字的台語發音大都正確的 01/21 17:31
jahnny:只是有些詞 黃大是國語用法去台語發音 不是用台語用法發音 01/21 17:33
Yiyeshu:對素還真"掩在雲中流眄,映在水中凝色"的旁白較有意見 01/21 17:33
Yiyeshu:也許這旁白很有程度 但並不是所有人都能完全理解 01/21 17:34
jahnny:造成不少人不喜歡 一定要堅持台語用法去發音 就是爭這個 01/21 17:34
Yiyeshu:素還真說的話若很有程度就算了 但旁白有輔助看戲的功能 01/21 17:35
Yiyeshu:說出來的話都要讓看的人稍微思考 功效就不彰了 01/21 17:35
starjou:我的觀點到現代是台語跟國語是兩種不同的文化跟語言, 01/21 17:35
starjou:雖然出於同源,沒辦法像繁簡互轉一樣直接翻譯 01/21 17:36
starjou:即然要寫布袋戲的劇本,台語文化的素養是需要的 01/21 17:36
starjou:如果今天看霹靂,看字幕聽台詞,能讓我領略台語文言之美 01/21 17:37
starjou:那我也不會覺得有什麼問題,也會有收穫 01/21 17:38
jahnny:Y大 沒辦法 現在編劇越來越有文學素養 寫劇本都當小說寫了 01/21 17:41
starjou:可是 "轉身迴了一地怨怒" 這是什麼東東啊? 01/21 17:41
jahnny:喔喔 原來是說這個啊 那不關國語台語的問題 那是編劇自己寫 01/21 17:43
jahnny:文的問題 就像我剛剛說的 編劇把旁白當成小說或散文寫 01/21 17:45
Yiyeshu: 新詩 XD 01/21 17:45
Yiyeshu:散文可能還沒那麼難懂 比較像是新詩(?)的風格 01/21 17:47
jahnny:所謂旁白 就是要簡單明瞭的白話 不需要用啥修辭文法 = =+ 01/21 17:47
starjou:小說或散文要是寫的像楊青矗一樣 我也大推了 01/21 17:47
Yiyeshu:對啊 現在的部分旁白已經不只是修辭而已.... 01/21 17:48
jahnny:我說小說是因為旁白常寫得很長 通常寫得長是小說寫法 XD 01/21 17:49
starjou:會對現在的口白有意見是因為他真的干擾到我看戲了 01/21 17:51
jahnny:所以這個不關會不會台語問題 比較是會不會寫劇本問題 XD 01/21 17:51
starjou:連看武戲的時候都要緊盯著字幕怕漏掉什麼劇情訊息 01/21 17:52
starjou:結果看半天覺得好像都在堆砌辭藻而已 01/21 17:53
Yiyeshu:不過說實話 原來不只是我看不懂"轉身迴了一地怨怒"XD 01/21 17:54
jahnny:我看那句話應該是說 轉過身對地上發出充滿怒火和怨氣的掌氣 01/21 17:57
jahnny:改一下 轉過身對地上發出掌氣 發洩出滿腔的怒火和怨恨 01/21 17:58
jahnny:這樣應該比較通順了 XDDDDD 01/21 17:58
a7217715:star先生 我想你是沒看清楚我的意思 請重看吧 01/21 20:23
a7217715:要看完再說嘴吧 01/21 20:23
a7217715:等等 回的太衝了xd 01/21 20:27
a7217715:我原意是說這篇寫得很好 然而這種言論就像配樂或片頭一樣 01/21 20:28
a7217715:各有所好 打擾不打擾 對每個人來說都不一樣 01/21 20:28
a7217715:也不用刻意貶得一文不值 有冒犯就sorry囉 01/21 20:29
starjou:【推文應本人要求刪除】 01/21 23:48
※ 編輯: ke0119 來自: 219.69.79.108 (01/22 08:16)
ke0119:大家都講得有幾分道理~ 01/22 08:16
skychih:古代根本就不是說國語,台語才是古代的主流語言 01/22 11:49
jahnny:...樓上台語也不是主流語言 台語只有台灣才有 ( ′-`)y-~ 01/22 23:13
a7217715:樓上妳也錯了 河洛話在漢朝的確是主流 01/25 19:07