看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
  這是先前《天地風雲錄~決戰之刻》5分鐘的預告   在SKYU版看到熱心的版友a1324321與lexmark5討論協助翻譯日文字幕的事,   天地風雲録~決戦の刻~   觀賞請進:http://www.youtube.com/watch?v=m2H9yDBFECE
  譯者:a1324321 水管上有不少翻譯作品~   看日文配台語別有一番風味~XD   他人の失敗が俺の快楽だ~  就 是 熱 血 !   不過,「夙興夜迷枉徒勞」譯為「努力は全部無駄だ」   好像少了點詩味~ -----   題外話:   《域界之初》的導演、操偶師啊...   要有本事讓觀眾的情緒帶出來,   請看看金光怎麼做吧!   短短5分鐘,每次看都熱血沸騰! -- ╦╦ ╦╦ ╦ ╦╦═╮ ╦╦ ╦╦ ╦ ╭╦═╮ ∵ . ’ ★ ║║ ║║ ║ ║║ ║ ║║ ║║ ║ ║║   █◣ˍ▂▃ ║║ ║║ ║ ║║ ║ ║║ ║ ║ ║ ╰╩═╮▅▂▃▄▆▅▇ ║║ ║║ ║ ║╠═╯ ║║ ║ ║║ ║▂▆▆▅▇ ╩╩═╯ ╩╩═╯ ╩╩ ╩╩ ╩ ╩╩ ╰══╯ ‘. ★ ∴ ’   @RANG、app323                     、狼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
jackthegreat:新世紀操偶還好 導演功力真的有差 01/08 22:58
Ricrollp:看到這篇我還以為又有新的遇到要出來了 01/08 23:07
Ricrollp:話說金光啥時發片? 01/08 23:07
lexmark5:推a大的翻譯作品!!真的很到位^^ 01/08 23:42
     希望之後可以看到a大跟您的作品!^_^
dda:大推!!我大概一陣子就會看一次預告 真是太熱血了!!! 01/09 01:08
liupipi:真的預告很棒 01/09 01:20
silentocean:金光過年前可不可以推出啊!超期待的啦! 01/09 09:04
a1324321:感謝L大,小弟還不太敢在這po文勒:p 01/09 21:56
a1324321:這個可是真正的日本網友幫忙翻的喔>///< 01/09 21:58
     真的很感謝您的翻譯~ 還有不吝分享!^_^      這次的字幕,是日本網友協助修訂的嗎?      對了,很好奇4:00處的「小小螻蟻,何以抗天」      為何譯成「雜魚が抗ゆえ天に抗う」?      日文中沒有適合對譯螻蟻之詞嗎?      或者用雜魚來譯比較有Fu?
desolate:不知道日本的配音加上去 效果會如何 01/10 12:51
exellen:螻蟻翻成クズ或是虫けら應該也不錯 01/10 19:05
exellen:實際看了一遍,文法上沒有太大問題,但感覺一些用詞沒有到位 01/10 19:06
exellen:別人的失敗就是我的快樂,是我玩日本線上遊戲的自介詞,我是 01/10 19:08
exellen:翻"他者の失敗こそ我が喜びなり " 01/10 19:10
exellen:感覺很多句子用普通型,無法表現出戲中那種人物的感情激昂 01/10 19:13
exellen:但整體翻譯得非常棒,感覺得到譯者的用心(・∀・)讚! 01/10 19:14
a1324321:那是日本網友自己理解中文意思然後用自己的想法翻譯的, 01/10 20:07
a1324321:有些一兩句解讀錯誤可是意思順起來沒有太大問題. 01/10 20:09
a1324321:另外exellen大,不知道你願不願意把小弟的翻譯做些更正 01/10 20:11
a1324321:我們這雖然是熱心下去做的,但是希望可以做到最好!! 01/10 20:12
a1324321:如果exellen大願意幫忙的話相信更可以表現出人物該有的 01/10 20:13
a1324321:心情起伏的!! 01/10 20:13
sept9048:看布袋戲的感動又回來了! 01/11 12:43
yuamjie:看了這預告真是讓人熱血,這才叫布袋戲 希望快點發片 01/11 18:44
darkofpolo:請問可以把連結轉到黃大俠的FB嗎? 他應該會很開心吧^^ 01/12 00:31
darkofpolo:順便問問他有沒有要進軍日本之類的XD 01/12 00:31
neofire:拍成十集大概差不多吧,太短交代不清楚,太長變成拖戲 01/13 03:50
neofire:用一個小劇集打開,然後解決掉西劍流這個麻煩 01/13 03:51
neofire:之後雙胞胎繼續對立,劇情可長可久。 01/13 03:52
※ 編輯: lupins 來自: 112.105.110.151 (01/13 14:19)