看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
我還記得當年看千囍雲州大儒俠時(好久遠的記憶了= =冏),某集開始聲音口白讓我非 常的崩潰,黃俊雄大師的聲音口白怎變成這樣!!!咬字不清且女聲不夠細膩,後來我才知 道大俠有接手口白配音。 時光荏苒,十年磨一劍的大俠在口白聲音部份進步十分明顯,尤其藏鏡人那句"夙興 夜寐枉徒勞"啊!!!更是讓人起雞皮疙瘩。不可諱言,在口白部份他或許還不如八音才子 ,但戲迷感受到他的真誠及對布袋戲的用心與熱情,這些在在足以帶給戲迷感動。單就 口白部份來講,個人覺得有兩部份自己不是很能接受,也是大俠必須再改進的地方。 一。某些詞彙的台語發音。大俠某些詞彙的發音跟一般台語發音似有不同。舉例來說, "執著"一般台語唸法應是"記 ㄉ一ㄡˋ"(大家應該看的懂吧@@),但大俠在劇中卻是唸 "地 就",不只是這個詞彙,有些詞彙也有這問題,這是可以改進的地方,這與聲音本質 沒太大關聯。 二。詩詞唸法仍不夠道味。以黑白郎君的"別人的失敗就是我的快樂"舉例,黃俊雄大師會 唸別人的失敗就是我的快樂啦!!!加個啦字以及尾音上揚讓整句話變的霸氣十足,但大俠 在唸就顯得太過平鋪直敘了點。 相信大俠只要再改進一些小缺點,金光的未來必是不可限量,因為我們都感受到了他 對布袋戲的用心。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.221.89
lupins:記 ㄉ一ㄡˋ<--這也走音了  10/19 13:36
s955163:2只在出現過一次吧 後來立即改正~ 10/19 13:36
lupins:個人比較care國翻台的唸法 像是這兩集的「孩子」...超詭異 10/19 13:36
s955163: 黑白 10/19 13:36
mothertime:我記得執著的念法不只一種,"界就"也可以 10/19 13:37
mothertime:其實台語本就是方言,不同地區讀音會略有差異 10/19 13:37
k730204:嗯嗯只是我的小小看法 至於2大俠有改正沒錯但還可以再狂放 10/19 13:38
mothertime:就像同是閩南語系,廈門跟泉州口音也會有所不同 10/19 13:40
mothertime:其實我覺得這部份編劇要負一些責任 10/19 13:41
mothertime:在撰寫劇本時,對白本就應該考慮到台語讀音的問題 10/19 13:42
mothertime:例如孩子寫成孩童,在台語口白配音上就比較好應對 10/19 13:42
mothertime:在撰寫台語劇本時,不該用國語邏輯編排台詞 10/19 13:44
mothertime:這是日後編劇應該要更注意的細節 10/19 13:44
mothertime:看到現在最感慨的,就是新的詩號押韻邏輯不太對 10/19 13:47
dtdon1699:一家人的口音不一樣不是很怪嗎 聽起來非常不順耳 10/19 13:50
lupins:語言交流不限於家庭啊 傳播媒體跟其他因素也會影響 10/19 13:53
a7880204:千禧年大多還是黃俊雄配的吧 10/19 13:55
amimi0629:早在金光九天盤的時候我就被嚇到了XDDDDDDD 10/19 14:02
claudeliu:我絕得大俠最大的問題 就是狂笑時 會變得每個人都是黑 10/19 14:08
claudeliu:白郎君 炎魔會 藏鏡人也會 10/19 14:08
hamasakiayu:其實我認為不應該要求編劇負責任 10/19 14:31
hamasakiayu:理應由配音人員轉化才對 10/19 14:32
hamasakiayu:否則不單是字詞是國語邏輯,就連句法語法也都是國語 10/19 14:32
hamasakiayu:邏輯,如此要求之下,能完全符合用台語邏輯書寫者 10/19 14:32
hamasakiayu:恐怕只剩下台語文學系專業訓練出來的學生 10/19 14:33
hamasakiayu:但即便真的這樣書寫,外行人能看得懂劇本嗎? 10/19 14:33
hamasakiayu:應該是在配音之前對於劇本做一次審稿的動作 10/19 14:34
hamasakiayu:台語不會說或者很難發的,考慮抽換詞面 10/19 14:35
hamasakiayu:如此應該可以在配音與劇本之間取得比較好的平衡 10/19 14:36
hamasakiayu:而戲劇的呈現上也可以盡量避免所謂國語邏輯的狀況 10/19 14:37
hamasakiayu:或者說是漢字國音直譯的問題 10/19 14:39
hamasakiayu:當然,最好的狀況之下,還是編劇與配音都有台語文學 10/19 14:44
hamasakiayu:的專業訓練,至少是粗淺的認識 10/19 14:44
hamasakiayu:那麼呈現上的狀況就不至於與如今一樣 10/19 14:44
hamasakiayu:編劇用詞句法過於西化,而配音也沒時間去做審核照唸出 10/19 14:45
mothertime:不,我的意思不是劇本完全以台語文法書寫 10/19 14:47
mothertime:而是在字詞的選擇上,可以盡量選用國台語通用的字詞 10/19 14:48
mothertime:這種邏輯的能力其實不需要文學底子,而是日常常說台語 10/19 14:49
mothertime:因為對白的部份不會用到艱澀的字彙,都是一般口語 10/19 14:50
mothertime:而為了減輕配音壓力,編劇絕對有"部分"責任該處理文字 10/19 14:53
hamasakiayu:我說全部都交給配音現在想想也有點過了 10/19 15:45
hamasakiayu:的確雙方都應該負責處理,也就是我所謂的審稿 10/19 15:46
hamasakiayu:不過有些字詞寫成中文對於翻成台語我想也不會有問題 10/19 15:46
hamasakiayu:「孩子」是直接寫作「嬰仔」好理解 10/19 15:47
hamasakiayu:或者是在配音時直接轉化 10/19 15:47
hamasakiayu:我想還是交給編配雙方誰的台語能力好來做決定吧 10/19 15:48
hamasakiayu:何況有些字詞其實外行人也不知道本字 10/19 15:49
hamasakiayu:寫本字出來別人也不見能理解 10/19 15:49
hamasakiayu:如果雙方都有一定的台語文的底子 10/19 15:49
mothertime:嗯嗯,同意樓上 10/19 15:50
hamasakiayu:國音直譯的狀況應該會少很多 10/19 15:51
hamasakiayu:否則可能就要公司內部建立一套自己的語碼 10/19 15:51
hamasakiayu:像是KTV常見的「黑白講」這類音譯的字詞 10/19 15:52
hamasakiayu:以後其他編劇加入之時,經過訓練或者透過審稿 10/19 15:52
hamasakiayu:應該可以讓劇本台語化的程度高一點 10/19 15:53
hamasakiayu:而編配雙方或許也比較直覺能進入狀況 10/19 15:54
ke0119:我一直認為寫劇本不必特別要求台語化 10/19 17:25
Sirushu:我只覺得有些台語的音好不習慣 其他都OK 10/19 17:52
sneak: 嗯嗯只是我的小小看法 https://noxiv.com 08/16 02:47