推 carissababy:推廣文化不是可以加字幕就好嗎?幹嘛一定要多語言??? 02/19 10:41
推 tsongs:小時有看過國語配音的西遊記布袋戲 覺得很好看 02/19 10:41
→ tsongs:一樓 字幕很多國家沒有 看字幕會少注意很多細節 02/19 10:43
→ tsongs:我一直覺得習慣字幕不是很好 專業配音很難生存 02/19 10:44
→ tsongs:印象中很多國家本國語影片是沒字幕的 字幕只有外國語才有 02/19 10:46
推 carissababy:哪配音不是交給該國配就好了嗎?例如韓劇在台灣? 02/19 10:47
→ carissababy:為什麼一定要台灣的布袋戲自己配啊?不懂??? 02/19 10:48
→ carissababy:日劇韓劇美劇也沒有都配音啊,難道接受度就會不高?? 02/19 10:51
推 carissababy:抱歉離題了...推原PO的交給該國聲優!! 02/19 10:56
→ tsongs:其實我說的是另一件事 你把字幕遮掉 你的注意力會多一些在 02/19 10:57
→ tsongs:其他地方 語言你聽得懂 字幕是多餘的 02/19 10:58
→ tsongs:當不是你聽得懂得語言 字幕才有必要性 02/19 10:59
→ tsongs:台灣影片都有字幕 讓大家以為字幕是必然的 02/19 11:00
→ tsongs:間接讓你以為加字幕就好 02/19 11:01
推 carissababy:也許吧? 不過我反而覺得台灣的外國片加字幕比較好 02/19 11:04
→ carissababy:可以邊聽邊學該國語言吧?不過每個國家習慣不同就是... 02/19 11:05
→ tsongs:如果是非本國語當+字幕 我是說當影片是國台語 不加更好 02/19 11:07
字幕當然也是一種方式
是可以列入考量的,我並沒有排斥
也沒有主張非要另外配音不可
我主要只是在說明布袋戲甚或是其他的藝術形式
沒有必要非要用某種語言展現不可
如此反而限縮了發展空間
不過如果單就推廣性而言的話
字幕就不一定是最佳選擇了
我以前推薦家中長輩不少美日劇
然而少數有良好反應
仍然巴著看電視的早年韓劇
後來想說既然要看韓劇不如看一些新作
結果一樣是不受喜愛
後來才搞清楚
重點就是在國語配音
老人家老花眼看字幕很吃力
寧願把電視聲音開大一點用聽的
※ 編輯: hamasakiayu 來自: 124.11.144.191 (02/19 11:14)
→ tsongs:語言切換要抓到韻味 其實很不容易 02/19 11:08
→ carissababy:同義語言切換韻味差很多啊... 02/19 11:10
→ carissababy: 意 02/19 11:11
推 cockskin:推薦這篇文章,給出韻味的是聲優(配音)而不是語言啊 02/19 11:32
推 a7420852:二次元只是小的一點>//////< 02/19 15:58
→ dilemmaegg:是"傀"儡ˊ_>ˋ 02/19 22:47
感謝指正
※ 編輯: hamasakiayu 來自: 124.11.138.152 (02/21 20:13)