看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
最近上日文課的關係,聽老師介紹日本人的一些想法 感覺還挺有趣的... 才發現國外其實對台灣也是一無所知... 甚至有可能感覺挺有趣? 回到正題 平常就很常偶爾打開Youtube看一下布布的片頭、片尾曲、經典片段.. 除了聽聽歌以外,瞄一下觀看次數、底下戲迷的評論 無意間發現外國人有時候也會來留言? 原本還以為是來亂的或是廣告文... 沒想到布袋戲對他們來說竟然能勾起興趣? 因為反觀台灣,堅決不看布袋戲的理由... 這個有推廣過或是跟朋友解釋過的... 應該都很清楚吧Orz 台灣人要推給同為台灣人的朋友都是那麼好推廣了 國外的朋友居然能勾起興趣去瀏覽? (雖然有可能只是一時好奇看看高人氣的影片) 霹靂驚鴻之刀劍春秋 第一片頭曲 - 刀劍心 http://www.youtube.com/watch?v=KUAO-a6ychk
看外國人的反應是很驚訝? 有興趣? 這樣的東西怎麼會現在才知道? (國外也許完全無跡可尋,也沒門路可以看到廣告) 想推廣,但是礙於中文太困難...不會翻譯... 好奇布袋戲偶與一般球狀關結人偶的差異!? 不管是金光還是霹靂 看到布袋戲能夠被更多人喜歡,當然是很開心w 只是苦於推廣...更何況是翻譯成外文推給國外? 有興趣的可以去逛逛幾隻比較有人氣的影片外國人的評論(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.96.105
kof78225:東方的武俠文化,外國人很難理解吧... 06/12 23:48
kof78225:或者該說,翻譯就很困難... 06/12 23:48
cosy:有在美國演出啊 http://www.youtube.com/watch?v=KlATzyZulyA 06/12 23:52
cosy:小釵唱嘻哈 改名叫刀疤 06/12 23:54
dilemmaegg:金光編曲人員就有外國人 06/12 23:56
JOKER4936:MATT!! 06/13 00:03
ae86936:獵奇 06/13 00:31
kyosp:對國外步調太慢了 以前美國有把爭王記重剪加英配播出 06/13 00:41
kyosp:一集半小時 可是不受好評就腰斬了 06/13 00:41
a7880204:特攝片吧 06/13 00:42
jpg10330:中國推廣算滿成功的 06/13 00:59
cloud1017:爭王記把劇集亂剪亂拼 還把音樂亂配 會成功就怪了 06/13 01:13
cloud1017:當年好像播不到二集就咖掉了 06/13 01:14
qk8121718:你說台灣動漫 XD 06/13 01:18
ljxc:我就不懂為什麼要刻意迎合美國人的口味 06/13 01:19
numb678:之前黃大師在國家戲劇院演的大結局,外國人中場休息就跑了 06/13 03:06
hgf125:重點在語言阿 日本還比較簡單 至少漢字看的懂 06/13 09:00
hgf125:更不要說 最近的轟定xx 你要怎翻成合適的英文讓外過人懂? 06/13 09:01
hgf125: 國 06/13 09:01
geniept:bomb my bro 06/13 09:18
hsf0318:我朋友(美 法 泰 越 日)都很愛啊 都喜歡看我放武戲影片 06/13 10:49
seraphmm:中國不需要推廣吧 根本就像回娘家一樣 06/13 10:52
hsf0318:Blow up the World. XDDDDDD 06/13 11:19
a98674:世界上這麼多傳統技藝 很多東西少人知道是一定的吧 06/13 13:19
Hua0722:光翻譯就是一道很難跨過去的鴻溝了吧 06/13 14:11
remprogress:翻譯成外文超難的... 06/13 15:20
pilipilifans:翻成外文幾乎不可能了 國外根本相對應的文化 06/13 16:34
pilipilifans:自然也不會衍生相對應的文字詞藻 06/13 16:35
mukuro:我反而覺得何不推廣到星馬或印尼?華人也很多啊且大都懂台語 06/13 18:38
hcmeowmeow:我完全無法想像要如何翻譯台詞或招式名稱...... 06/13 19:25
ljxc:我是覺得招式名稱跟人名可以直接用中文 06/13 20:45
NewCop:看不懂就沒味道了吧?其實有心要翻絕不是問題,國外很多奇幻 06/14 00:01
NewCop:文學中的辭在中文也沒有對照的,還不是翻得很好? 06/14 00:01
evil3216:那「紫氣東來」要怎麼翻 才有招式的味道? 06/14 00:25
bills50602:聖石傳說不是在日本有播過嗎哈哈 06/14 00:37
ke0119:日本動漫一堆龜派氣功有的沒的還不是熱播,真的字譯不過去 06/17 16:15
ke0119:就音譯就好了,根本沒問題 06/17 16:15
ke0119:另,光是從布袋戲難以推入台灣主流市場就知道 06/17 16:18
ke0119:問題點從來不是翻譯 06/17 16:19
ke0119:勉強要說,文化差異是說得過去,但文化又是很籠統的東西 06/17 16:25
sneak: 翻譯成外文超難的... https://muxiv.com 11/27 18:16