推 kof78225:東方的武俠文化,外國人很難理解吧... 06/12 23:48
→ kof78225:或者該說,翻譯就很困難... 06/12 23:48
→ cosy:小釵唱嘻哈 改名叫刀疤 06/12 23:54
→ dilemmaegg:金光編曲人員就有外國人 06/12 23:56
→ JOKER4936:MATT!! 06/13 00:03
→ ae86936:獵奇 06/13 00:31
→ kyosp:對國外步調太慢了 以前美國有把爭王記重剪加英配播出 06/13 00:41
→ kyosp:一集半小時 可是不受好評就腰斬了 06/13 00:41
推 a7880204:特攝片吧 06/13 00:42
推 jpg10330:中國推廣算滿成功的 06/13 00:59
→ cloud1017:爭王記把劇集亂剪亂拼 還把音樂亂配 會成功就怪了 06/13 01:13
→ cloud1017:當年好像播不到二集就咖掉了 06/13 01:14
→ qk8121718:你說台灣動漫 XD 06/13 01:18
→ ljxc:我就不懂為什麼要刻意迎合美國人的口味 06/13 01:19
推 numb678:之前黃大師在國家戲劇院演的大結局,外國人中場休息就跑了 06/13 03:06
推 hgf125:重點在語言阿 日本還比較簡單 至少漢字看的懂 06/13 09:00
→ hgf125:更不要說 最近的轟定xx 你要怎翻成合適的英文讓外過人懂? 06/13 09:01
→ hgf125: 國 06/13 09:01
推 geniept:bomb my bro 06/13 09:18
→ hsf0318:我朋友(美 法 泰 越 日)都很愛啊 都喜歡看我放武戲影片 06/13 10:49
推 seraphmm:中國不需要推廣吧 根本就像回娘家一樣 06/13 10:52
推 hsf0318:Blow up the World. XDDDDDD 06/13 11:19
推 a98674:世界上這麼多傳統技藝 很多東西少人知道是一定的吧 06/13 13:19
推 Hua0722:光翻譯就是一道很難跨過去的鴻溝了吧 06/13 14:11
→ remprogress:翻譯成外文超難的... 06/13 15:20
推 pilipilifans:翻成外文幾乎不可能了 國外根本相對應的文化 06/13 16:34
→ pilipilifans:自然也不會衍生相對應的文字詞藻 06/13 16:35
推 mukuro:我反而覺得何不推廣到星馬或印尼?華人也很多啊且大都懂台語 06/13 18:38
推 hcmeowmeow:我完全無法想像要如何翻譯台詞或招式名稱...... 06/13 19:25
→ ljxc:我是覺得招式名稱跟人名可以直接用中文 06/13 20:45
→ NewCop:看不懂就沒味道了吧?其實有心要翻絕不是問題,國外很多奇幻 06/14 00:01
→ NewCop:文學中的辭在中文也沒有對照的,還不是翻得很好? 06/14 00:01
→ evil3216:那「紫氣東來」要怎麼翻 才有招式的味道? 06/14 00:25
推 bills50602:聖石傳說不是在日本有播過嗎哈哈 06/14 00:37
→ ke0119:日本動漫一堆龜派氣功有的沒的還不是熱播,真的字譯不過去 06/17 16:15
→ ke0119:就音譯就好了,根本沒問題 06/17 16:15
→ ke0119:另,光是從布袋戲難以推入台灣主流市場就知道 06/17 16:18
→ ke0119:問題點從來不是翻譯 06/17 16:19
→ ke0119:勉強要說,文化差異是說得過去,但文化又是很籠統的東西 06/17 16:25