作者lembertlin (mountain)
看板Palmar_Drama
標題Re: [討論] 金光的台語發音
時間Fri Aug 2 11:36:14 2013
※ 引述《aora (欲將心事付瑤琴)》之銘言:
: 金光偶爾會發生台語發音有誤的情況,
: 通常是直接把國語讀成台語,
: 但有些字/詞的台語根本不是這樣念。
: 這種錯誤雖然不是很常出現,但每次到就覺得很惱人啊 ><
: 比如說:
: 前陣子常出現的「孩子」,台語應該讀成「囡仔」gín-á
: 35集的「女婿」,應讀成「囝婿」 kiánn-sài
: 希望編劇跟大俠能夠注意一下發音啊!!
我不是做語言研究的,但這個話題很有趣,就上網查了一下,
女婿直讀成「女婿」沒找到,找到的都是讀成「囝婿」的,
http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/o0004_01_3847.pdf
這篇論文的第7頁有提到。
http://ir.lib.ntnu.edu.tw/retrieve/47589/metadata_02_06_s_05_0012.pdf
這篇的第152頁也提到台北平溪的讀法。
http://www.ookon.com/Site/poogy/index.php?file_path=poogy/Blog
/dir_003/dir_002/dir_002/dir_003
縮網址
http://ppt.cc/mQp5
這篇還引唐朝詩人劉長卿的〈送子婿崔真父歸長城〉,說明唐朝人也是這樣用的。
孩子我就沒找了,說說自己的瞭解。
台語應該沒有「孩子」這個用詞,但其他同義詞是有的,如口語的「囡仔」,
或「子兒細小」,或較文言的「孩兒」。
推文裡有人提到國語的「討債」,台語應讀「討帳」,不應直讀成「討債」,
這是因為會台語「口語說」「討債」時,較通用的是「浪費」的意思,要表達
債務處理時通常「說」的是「討帳」,但直讀「討債」,如果把兩個字拆開來
,就「發音」來說並沒有錯,這應該像「孩子」一樣,表示,台語沒有「討債」
的用法,只有「討帳」。
而「浪費」的「討債」,就一篇八卦版的舊文看來,正確用字應該是「饕餮」。
http://wotupset.blogspot.tw/2011/03/blog-post_7639.html
請找作者「mattel」的部份
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A5%95%E9%A4%AE
個人滿驚訝貪吃的饕餮怎麼會變浪費,不過看一下維基對「饕餮」的解釋,應該
不難理解為何饕餮會被拿來指稱浪費。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.228.45
推 mercury1011:看金光長知識~ 08/02 11:37
推 ttyycc:推認真 08/02 11:37
→ coldchine:其實金光的某些台語用詞是蠻不標準的~~倒變成特色?見仁 08/02 12:25
→ coldchine:見智囉 08/02 12:25
推 celine1234:推 08/02 12:29
→ cloud1017:劇本沒用台語思維寫 配音的人有時會轉不過去 08/02 14:08
推 present:其實決戰時刻主題曲裡的「雁序紛飛」的「雁」也讀錯了 08/02 17:34
→ present:「雁」和「燕」發音是不一樣的 08/02 17:34
→ a40091010:不常用的字其實還好,只是日常用詞大俠還是要跟編劇討論 08/02 19:13
→ a40091010:直接念孩子還可以接受,戲劇本身也有故意讀錯的音 08/02 19:14
推 l80623:請問p大「雁」字該怎麼唸 有點好奇 08/02 23:46
→ cloud1017:臥雲先生初行"雁" 08/03 00:24
推 present:雁:gan7 燕:ian3 08/12 03:28