→ jabari:只能期待日菁或是鳳凰天使幫忙了.....是醬子嗎@w@ ???? 08/28 21:12
→ omau:這兩點都還OK,我比較care的是炎饕餮... 08/28 21:22
→ halfmonster:我覺得配樂打字幕有點多餘...那些歌的歌詞都查得到吧 08/28 21:25
→ halfmonster:話說現在金光布袋戲有正式在中國上市嗎? 08/28 21:26
推 bluesmaple:說到字幕 有人覺得字幕會一閃一閃的嗎? 08/28 21:46
→ balanokia:很少背景音樂在打字幕的吧 08/28 21:50
→ sherry8330:配樂打字幕不會覺得出戲嗎@@? 08/28 21:56
→ NoviceEX:推樓上 08/28 22:07
→ celine1234:推出戲+1 08/28 22:07
推 Sanish:如果狼主跟溫皇道別那段打上配樂的字幕,好想你阿 好想你阿 08/28 22:08
→ Sanish:我應該會噴笑不是噴淚,打字幕好奇怪.... 08/28 22:09
推 sbook910402:背景歌打字幕 .......感覺是個笑點 08/28 22:17
推 lupins:以前劇中唱歌會打字幕啊... 08/28 22:20
推 halfmonster:打字幕的那個都是一整段完整的歌吧 08/28 22:23
→ halfmonster:跟這種帶出情緒的幾句不太一樣 08/28 22:23
→ celine1234:其實狼主X溫皇我也...(大誤) 08/28 22:50
推 linbigheads:劇中打歌的字幕跟背景音樂的字幕...不太一樣吧XD 08/29 00:15
→ dilemmaegg:我比較在意錯字和奇怪的直譯音 08/29 01:44
→ dilemmaegg:中場過歌如果不是完整一段打歌 根本沒必要打字幕 08/29 01:45
→ dilemmaegg:說非台語系聽不懂就什麼都要打字幕 根本懶惰 08/29 01:46
→ SINXIII:基本上會來看布袋戲的應該多少都聽的懂吧0.0 08/29 02:07
推 ASKAmkII:重點是中國現在看得到的...不都是侵權版本嗎... 08/29 05:43
→ ASKAmkII:雖然這樣說有點不應該...但沒必要照顧看盜版的戲迷 吧 @@ 08/29 05:43
→ ASKAmkII:我之前的室友也是中國人 回國之後只能看盜版 他在雷我的 08/29 05:44
→ ASKAmkII:時候也沒提到過串場歌曲聽不懂之類的話題 看久了 自然也 08/29 05:44
→ ASKAmkII:多少能學會才對 這是在下的淺見@@ 08/29 05:45
→ ASKAmkII:最後補一句看盜版不應該! 08/29 05:45
→ a790726:字幕會出戲+1 08/29 07:11
推 coolword:其實中國戲迷也不一定看盜版啊 而且我覺得代購買碟的 08/29 07:47
→ coolword:中國戲迷 金光絕對比霹靂還多 儘管霹靂中國戲迷多很多 08/29 07:48
→ coolword:而且跟大家說,我有在玩大陸的網遊,有些好友都認識三年 08/29 07:50
→ coolword:其中有一個是住大連的黑龍江人 他看過刀龍 很喜歡雅少 08/29 07:51
→ coolword:然後我看他能接受布袋戲(其實我很驚訝 東北人有在看…) 08/29 07:51
→ coolword:剛好手邊有多買兩片九龍變光碟 就順便買了決戰時刻一套 08/29 07:52
→ coolword:寄過去送他(他也回贈我秦時明月劇集)他看了以後就入坑 08/29 07:53
→ coolword:了 九龍變他已經決定要找代購買(雖然缺得集數他網路看的, 08/29 07:54
→ coolword:但是仍然不改他掏錢的決心哪!) 我想說有賣全套我再幫他買 08/29 07:55
→ coolword:好了 淘寶代購不知道黑不黑(這樣算促進兩岸文化交流嗎?) 08/29 07:56
→ a790726:樓上的朋友算有心的吧…… 08/29 08:00
推 jenny86093:我去百度看了一下 有買的似乎不少 有的人是等整套的 08/29 09:48
推 ASKAmkII:嗯 的確 我不該以偏概全 我室友也是回國之後要我代買正版 08/29 12:05
→ ASKAmkII:只是我人還在美國 只能苦等朋友從台灣定時寄來XD 08/29 12:05
→ ASKAmkII:為我上面的言論道歉 希望看正版的對岸戲迷別介意 08/29 12:06
推 ASlover95:那個...標題是劍影魔蹤 08/29 14:32
→ castlewind:大陸現在不比台灣窮多少啊 08/29 17:02
→ halfmonster:台灣薪資水準都倒退到16年前了.... 08/29 21:09
推 lupins:不只16年吧... 08/29 21:33
推 caitlin77:很多人看翻譯的日本動畫 雖然聽不懂也是看的很高興 08/30 03:15
→ caitlin77:劇情有吸引力 才是影響觀眾的主因 配音問題應該還好 08/30 03:17
→ Gravity113:你把日本配音換成台灣的中配就知道為何不行了 08/30 10:54
推 present:不建議配字幕+1 08/31 12:27