推 starkirby:霹靂取名字很用心 但編劇情卻不用心~ 10/01 21:21
→ x77:怎麼覺得名字都有點中二.. 10/01 21:24
→ x77:其實我還是比較喜歡有個真實名字,稱號再來搞怪 10/01 21:25
推 wallace1:你的徒勞無功和我想的一樣,暴雨我就沒多聯想了。 10/01 21:50
推 y91yi39:對岸的戲迷都叫霏霏~ 10/01 21:56
→ jpg10330:我還不知道閃電念shina 10/01 22:08
→ cosy:閃電台語念shina?? 10/01 22:09
老一輩唸"戲哪",不過我感覺像日本發音(所以我打shina,其實應該打"戲哪"音比較像。
還是從"熾爁"來的不清楚,查不到出處。不信的話上網查就知(因為當初我也不信XD)
另外彩虹的"虹",台語音近"晴"的國語發音(ㄎㄧㄥˊ)
這二字都是這二年到屏東工作才學到的
→ watched:雷公Shina,Shina意思比較像閃電霹靂的霹靂吧 10/01 22:19
推 starkirby:所以霹靂布袋戲也可以唸SHINA布袋戲?XD 10/01 22:23
推 s8381:雷光熾爁的熾爁? 10/01 22:24
推 lupins:熾爁+1 10/01 22:30
→ wtf12022:我都聽成陀螺無疆,我有點覺得暴雨要洗白了嗎XDD 10/01 22:38
推 knight76717:古早時代都念shina 10/01 22:50
→ qlinyuhn:只是中二名字,隔壁棚的魔世也很中二 10/01 23:14
※ 編輯: redlance 來自: 223.140.156.17 (10/01 23:33)
※ 編輯: redlance 來自: 223.140.156.17 (10/01 23:36)
※ 編輯: redlance 來自: 223.140.156.17 (10/01 23:37)
※ 編輯: redlance 來自: 223.140.156.17 (10/01 23:39)
※ 編輯: redlance 來自: 223.140.156.17 (10/01 23:40)
推 basslin0913:台語不就是念閃店嗎? 10/02 20:42
推 bl0418:我現在把荼羅無疆當作徒勞無功 10/02 21:02
推 UMAGA1229:閃電台語唸shina絕對沒有錯 10/03 03:04