推 Hiro2:我覺得普通話無妨呀 就像你看迪士尼的電影來台不是也有中文 10/06 02:14
→ Hiro2:配音版? 另外準備個台語版給人選就好 無所謂 10/06 02:15
→ Hiro2:如果你去日本看電影 你會發現不只動畫片,連一般電影也會有 10/06 02:15
→ Hiro2:日語配音版本 不要把語言這種東西看這麼嚴重 不是說布袋戲就 10/06 02:16
→ Hiro2:一定要用台語說的(雖然我也喜歡台語版) 10/06 02:16
→ ke0119:台語版目前是配得比較好,普通話版問題只在配音素質 10/06 07:49
→ dilemmaegg:普通話根本不通順 管他配音用不用心 10/06 07:51
→ ke0119:君不見日本動畫進軍國外,還不是配多國語系版 10/06 07:51
→ ke0119:像烏龍派出所跟櫻桃小丸子國語版不也配得不錯 10/06 07:51
→ dilemmaegg:好吧 我想說死神的國語配音實在夠爛 10/06 07:52
→ ke0119:不同語言都可以配得好了,更別說類似的閩南-普通話了 10/06 07:52
→ ke0119:現在大陸配音版問題應該在於配音員,第一個配音功力 10/06 07:53
→ ke0119:第二個口音問題,但口音這是雙面刃,對大陸人來講我們台灣 10/06 07:54
→ ke0119:人講話也有口音,他們也聽不習慣。 10/06 07:54
→ dilemmaegg:功力是很模糊的說法 好的配音還要能夠忠實呈現原音 10/06 07:55
→ dilemmaegg:想表達的意思 不只是好聽通順就好 10/06 07:55
→ dilemmaegg:還要了解劇情和角色 不是為配而配 找幾個聲音好聽的 10/06 07:56
→ ke0119:當然,對於配了二十幾年布袋戲的黃文擇比,那些配音員 10/06 07:56
→ dilemmaegg:配下去呼攏過去就算了 那只能淪為同人而已 10/06 07:56
→ ke0119:斷不可能馬上進入狀況~ 10/06 07:56
→ dilemmaegg:問題是 因為「語言隔閡」 能真正了解原音真義者幾希 10/06 07:57
→ dilemmaegg:況且也不是所有影劇出口都需要配音 西洋片就沒在配音 10/06 07:58
→ dilemmaegg:字幕翻到位傳神就已經很難得了 10/06 07:59
→ dilemmaegg:個人覺得 既然文字有相通的優勢 不一定要強求配音 10/06 07:59
→ dilemmaegg:到最後所有東西進入對岸市場全部變成對岸風格的東西 10/06 08:00
→ dilemmaegg:能 看 嗎 10/06 08:00
→ ke0119:看過日配版的霹靂圖騰,就覺得其他語系版本也有其可看性 10/06 08:03
→ ke0119:到頭來還是看配音本身的質,而不是配什麼語系 10/06 08:03
→ ke0119:畢竟布袋戲是木偶戲,配音是整齣戲的靈魂 10/06 08:04
→ dilemmaegg:以目前對岸配音 個人只能說再等二十年吧 10/06 08:04
→ ke0119:現在大陸配音版確實配得貧乏,但問題點並非語系的問題。 10/06 08:04
→ dilemmaegg:通順還包括押韻 某些詩號或口白押韻的地方無法押韻 10/06 08:05
→ ke0119:當然,大陸那邊配音人才不像日本專業,也沒有黃總的歷練 10/06 08:06
→ dilemmaegg:就會失真 10/06 08:06
→ ke0119:再者霹靂或優酷肯花多少資金請配音員也是很大的癥結點 10/06 08:06
→ dilemmaegg:個人是不懂為什麼有字幕可看還要強求配音啦ˊ_>ˋ 10/06 08:06
→ dilemmaegg:日本是連文字都不通當然要配音 10/06 08:07
→ ke0119:我覺得詩號反而還好,畢竟本來就是以閩南語唸中文詩 10/06 08:07
→ ke0119:但唸詩要唸得有氣勢有感情,卻不是這麼容易 10/06 08:08
→ dilemmaegg:你說的是詩 但有些詩號是以閩南語發音去寫的 10/06 08:08
→ dilemmaegg:那情況就反過來了 10/06 08:08
→ ke0119:大陸那邊也是很多人比較喜歡黃文擇的配音 10/06 08:08
→ ke0119:但問題點又在於,黃文澤能在配多久? 10/06 08:09
→ dilemmaegg:而且某些口白(非詩號)有趣之處正在於押韻 10/06 08:10
→ dilemmaegg:那是霹靂自己不培養接班人 跟要不要配普通話是兩回事 10/06 08:10
→ ke0119:現在還能雙管齊下,算是練兵,到時候要聽到黃文擇這種功力 10/06 08:11
→ dilemmaegg:這叫雙管齊下? 哈哈哈哈哈 10/06 08:11
→ ke0119:可能是種奢望,至少會有段陣痛期,而減少這段陣痛期 10/06 08:12
→ ke0119:嘗試普通話版本並非不可行。 10/06 08:12
→ dilemmaegg:完全無法認同普通話版本是「雙管齊下」 10/06 08:13
→ dilemmaegg:真要培養接班人早就該做了 但從前模仿口白都以閩南語 10/06 08:13
→ dilemmaegg:為主 幾乎沒幾個是以普通話為主 照戲迷對口白的熟練 10/06 08:14
→ dilemmaegg:度來看 普通話根本還不知道起點在哪裡 10/06 08:14
→ dilemmaegg:一個早就跑好幾圈操場就等有沒有機會比賽 一個還在 10/06 08:15
→ dilemmaegg:不知道幾點操練不知道訓練內容 笑死XDD 10/06 08:15
→ dilemmaegg:真的要長久做先把閩南語口白接班人弄幾個出來才是正經 10/06 08:16
→ dilemmaegg:讓戲迷這樣提心吊膽說實在真的很差 10/06 08:18
→ dilemmaegg:要做也沒多難 各校布研社 各大木偶劇團 必有幾個 10/06 08:19
→ dilemmaegg:有幾分傳神的 最近幾年才在搞徵才 之後又沒下文 10/06 08:20
→ dilemmaegg:這才是戲迷比較擔心的事吧 至於普通話只是個笑話 10/06 08:21
→ ke0119:如果覺得日語配音版也可以配得不錯,那表示問題點不在 10/06 08:22
→ ke0119:於配什麼語系,也就是說,覺得普通話配音爛,問題點從來 10/06 08:22
→ dilemmaegg:不用一直拿日文來救援啦 就說有字幕可看實在沒必要配 10/06 08:22
→ ke0119:就不是普通話,難道不是嗎? 10/06 08:22
→ dilemmaegg:啊上面說口白和詩號不通順都白推了... 10/06 08:23
→ ke0119:配音歸配音,字幕歸字幕,喜歡本國語系配音的大有人在 10/06 08:23
→ ke0119:不然迪士尼跟櫻桃小丸子、烏龍派出所為何不原因播出配字幕? 10/06 08:24
→ dilemmaegg:配音歸配音字幕歸字幕真是笑死人了 10/06 08:24
→ ke0119: 原音 10/06 08:24
→ dilemmaegg:也才那幾個配得不錯 其他日系動畫配得多爛不計其數 10/06 08:24
→ ke0119:會嗎~字幕終究只是字幕,一開始就說過了,布袋戲的靈魂 10/06 08:28
→ dilemmaegg:重點還是在字幕 而且說圖騰配得怪的也大有人在 10/06 08:29
→ dilemmaegg:既然有原音靈魂和容易理解的字幕 為何要捨原音求配音 10/06 08:30
→ dilemmaegg:字幕的重要在於它是個橋樑 讓不懂配音的人也能了解並 10/06 08:31
→ ke0119:今天你會這麼執著於字幕是因為現在都數位演出 10/06 08:31
→ dilemmaegg:接受配音 10/06 08:31
→ dilemmaegg:啊霹靂銷到對岸去的東西有什麼不是數位化? 10/06 08:31
→ dilemmaegg:修改一下 應該是讓不懂"原音"的人也能了解並接受原音 10/06 08:32
→ ke0119:但是按道理講,看戲根本是不需要看字幕的 10/06 08:32
→ dilemmaegg:不然你跟霹靂講從現在開始把所有字幕都拿掉 這樣就 10/06 08:34
→ dilemmaegg:一定得配音了 揪咪>.^ 10/06 08:34
→ dilemmaegg:順便把編劇都開除或減薪 因為他們都搞冷僻字 不看字 10/06 08:35
→ dilemmaegg:幕不知道在說啥 10/06 08:35
→ dilemmaegg:如果什麼都為了推廣給對岸要26化 要不要叫道具組連 10/06 08:38
→ dilemmaegg:牌匾字畫書信都改殘體字? 10/06 08:39
→ dilemmaegg:因為對岸看不懂正體 所以改殘體還沒什麼問題起碼字是 10/06 08:39
→ dilemmaegg:一樣意思 但因為對岸聽不懂就要配普通話 根本笑話 10/06 08:40
→ dilemmaegg:補充一下 上面說看不懂是指字幕 10/06 08:45
推 neos042:我跟你看法相反,金光會越來越強大 10/06 10:48
→ noah7011:普通話也不是不行, 日語配音感覺也很不錯呀 看用心 10/06 11:03
→ x77:漢學本來就是講河洛?懷疑.. 10/06 12:17
→ ke0119:如果普通話配得很好哪還有什麼字不字幕的問題? 10/06 16:37
→ ke0119:從頭到尾字幕都不是重點,而是他普通話配得很爛,這樣而已 10/06 16:38
推 azzo:有一點要說 10/06 17:01
→ azzo:那叫"國語",不叫普通話 10/06 17:01
→ dilemmaegg:看來某人還是沒搞懂 重點在沒必要和失真 10/06 20:33
→ dilemmaegg:把原音傳承做好 比原音斷炊+鳥配音好多了 10/06 20:34
→ dilemmaegg:其實我也想講國語 但某人一直講普通話 見人說人話囉 10/06 20:35
→ azzo:不,個人其實不反對配音,相同語言本來就是打入異地最好的方式 10/06 21:05