看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
有點想知道大陸限方言的政令 有管到片頭曲嗎? 我怎麼就好像有在26劇的片頭片尾聽過蒙古女高音呢? 不然沒道理以前26看盜版的就可以接受台語 現在就得改成國語求他們買正版阿? 覺得霹靂雖然老打著文化的扛棒 但骨子裡還是沒有身為文化傳承或者工作者的驕傲 光是越來越走鐘的台語配音 什麼氣氣垮都出來了 (別跟我講什麼文讀了 文讀會有氣氣垮喔) 現在劇中改成中配可以說是因為對岸的限方言 但是片頭還是有空間可以展現台語吧 剛剛聽黃妃的歌越聽越覺得沒道理 最好是台語片頭會對26有什麼鬼障礙啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 39.1.15.157
denisemoon:自己google一下吧,找找看有沒有這條規定 10/31 21:58
denisemoon:大陸官方採取推廣,並沒有限制方言 10/31 22:00
denisemoon:霹靂自己用國語配音、國語片頭的最大可能因素就是 10/31 22:01
denisemoon:這樣才能賺更多的錢 10/31 22:02
lukiya9477:這樣真的太媚俗 不懂台語倒底哪裡見不得人 10/31 22:04
denisemoon:我倒認為不是台語見不得人,而是以商業的角度來看 10/31 22:05
denisemoon:普通話比台語能讓更多人聽懂,而且台語很多用語是普通 10/31 22:06
bg00004:那麻煩把劇集統一使用國語配音吧 10/31 22:07
denisemoon:話沒有的,霹靂之前進軍美國的時候也說英語 10/31 22:07
denisemoon:雖然美國和中國的情況不一樣,但商業考量是相同的 10/31 22:07
bg00004:說這麼多..就是為了迎合中國市場 犧牲原本的市場支持者 10/31 22:08
lukiya9477:以商業的角度出發...........................哀哉霹靂 10/31 22:08
bg00004:他大可以做中國版本 台灣版本 10/31 22:08
bg00004:這個有什麼難的?中國那邊的劇集不都可以中配了? 10/31 22:09
bg00004:片頭片尾有這麼難搞嗎? 10/31 22:09
lukiya9477:台灣看的還是台語版啦 只是很奇怪 幹嘛布台語配音中文 10/31 22:09
bg00004:大不了都不唱歌~~純樂 不更可以解決 10/31 22:09
lukiya9477:字幕 片頭片尾也要國語化真的就有點OVER 10/31 22:09
redlance:的確,一些該用文讀的詞,都直接用口語唸有點不妥 10/31 22:10
lukiya9477:更正 台語配音簡體字幕 10/31 22:10
bg00004:我是建議 乾脆劇集一起全部國語發音比較好啦 10/31 22:11
bg00004:反正不是要爭取大陸市場...那就放手去吧~ 10/31 22:11
lukiya9477:別激動 = = 我是覺得霹靂為什麼不能拿出文化工作者的 10/31 22:13
lukiya9477:驕傲 你就說你自己的台語阿 有什麼關係? 10/31 22:13
dtdon1699:就跟韓劇動畫也要中配一樣,等你有興趣自然會去聽原音 10/31 22:14
lukiya9477:鋼鐵人也沒有因為要打進大陸市場 片頭曲就改成人民進行 10/31 22:14
lukiya9477:曲吧 10/31 22:14
dtdon1699:在這之前總要先有個開始,方言畢竟是小眾 10/31 22:14
bg00004:不高興的原因是因為討好中國市場而犧牲原本的市場 10/31 22:15
bg00004:就像是我說的..你中國市場都可以中配了..片頭片尾 10/31 22:15
lukiya9477:所以說片頭片尾也國語化就太OVER了阿 遊戲王片頭曲用東 10/31 22:15
dtdon1699:很多歌詞根本是用國語寫的,唱國語也沒什麼不好吧 10/31 22:15
dtdon1699:有時候用台語唱結果國語歌詞反而聽起來更奇怪 10/31 22:16
bg00004:你是有差別嗎? 如果這麼爭取哪幹嘛不全部國語化? 10/31 22:16
lukiya9477:城衛的歌就先被譙到翻了 好不好聽哪管你這麼多 10/31 22:16
bg00004:你日本市場都可以找日配.... 10/31 22:17
bg00004:不是說迎合不好..而是因為迎合而犧牲原本市場 10/31 22:17
lukiya9477:日配好像是日本那邊自己找的 畢竟語系就不一樣 10/31 22:18
bg00004:那就幹脆全部國語化 不是比較好嗎? 10/31 22:18
bg00004:還是劇集全部國語化啦...很中肯的建議!反正語系一樣啊 10/31 22:19
lukiya9477:劇集國語化能接受 因為跟dtdon1699講的一樣有興趣再去 10/31 22:20
dtdon1699:台灣很多人就是要聽黃大配的,大陸市場就未知囉 10/31 22:20
lukiya9477:追原文版的 但你他馬的片頭片尾國語化 是很看不起台語 10/31 22:20
lukiya9477:嗎? 10/31 22:21
bg00004:dtdon1699 中國市場比較大啦 10/31 22:21
lukiya9477:有必要倒貼成這樣嗎? 我還沒看過有哪一部動畫到台灣 10/31 22:22
bg00004:台灣市場算什麼?小小一咪咪的~片頭尾不就很明顯了嗎? 10/31 22:22
lukiya9477:就弄出台語版片頭的 10/31 22:22
bg00004:如果真的重視原本的市場..就不會這樣搞了吧 10/31 22:22
dtdon1699:其實國語台語歌我是都覺得還好啦,以前也有風塵淚呀 10/31 22:22
dtdon1699:好不好聽比較重要啦XD 10/31 22:23
bg00004:那我可以說後尾曲...很差 10/31 22:24
bg00004:片頭還可以...甚至我都懷疑片頭根本試用台語翻國語的 10/31 22:24
bg00004:因為用台語唱根本通順 10/31 22:24
hgf125:只能說再不抗議 以後有可能都變國語版了 黃大聲音真掛了話 11/01 09:23
hgf125:反正國語版也有人看 還可省一筆~~ 11/01 09:24
ke0119:事情很簡單,台灣市場用閩南語比較好賣,中國市場用北京話 11/01 15:49
ke0119:比較好賣。 11/01 15:50
ke0119:別忘記以前日本卡通來台灣播,台灣也是有國語配音的片頭片 11/01 15:51
ke0119:尾,例如櫻桃小丸子,甚至用烏龍派出所這種台式配音都有 11/01 15:53
ke0119:配音是布袋戲的靈魂,我認為現在北京化版本確實遠不如 11/01 15:54
ke0119:黃文擇的閩南語配音,但並不代表用北京話配就不行 11/01 15:55
ke0119:回過頭來說片頭片尾也是一樣,前面有人說的,好不好聽 11/01 15:56
ke0119:才是重點,如果A作品用閩南語配出來難聽 11/01 15:58
ke0119:B作品用北京話配出來好聽,那麼B作品有何不可? 11/01 15:59
ke0119:那假如A作品用閩南話配出來好聽,北京話配出來難聽 11/01 15:59
ke0119:還是選擇用北京話版本,那才是NG的作品 11/01 16:00
ke0119:但假如A作品的北京話版本優於閩南話版本呢? 11/01 16:01
ke0119:或許我們會說不同歌手唱不同語系也有影響云云(如請到王菲唱 11/01 16:04
ke0119:但我們還是要回歸到原點,最重要的是這個作品出來好不好聽 11/01 16:05
ke0119:語系不是最關鍵的,當然,以目前霹靂的經驗跟資源 11/01 16:06
ke0119:閩南語的作品確實比較好做且優異 11/01 16:06
denisemoon:推ke0119大 11/01 17:39
dave01:很好玩 以前黃老爸被政府逼配國語(美猴王) 11/02 21:27
dave01:現在為了另一個政府 自已就自動改國語了 錢真好 11/02 21:27
dilemmaegg:就是難聽 11/03 17:43
antje1211:我都想用台語幫他們唱一次了...話說 最近都願望成真.. 11/05 14:18
antje1211:太誇張~~~ 11/05 14:18
sneak: 城衛的歌就先被譙到翻了 https://daxiv.com 11/27 19:32