看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
最近在美國混日子 有試著推薦布袋戲給老外和中國學生 一般中國學生反應則是 "台語 不懂 所以沒看" "我以前在廣東時有看過粵語配音的雲州大儒俠 所以我認得史豔文和藏鏡人" 他們普遍覺得翻譯成普通話比較容易接受 但是我覺得問題在於 我們習慣的國語 音調抑揚頓挫較不明顯 發聲的厚度也不像台語那麼強 所以配上布袋戲音就會覺得毫無氣勢 而大陸人 特別是北方腔調 咬字又硬到台灣人不太能接受 如果是配上那種普通話 變成我們自己無法接受= = 但是對岸其實真的是不小的市場 何不徵求些對岸布迷 與他們合作請他們配音弄出大陸版本 如果市場真起得來的話 慢慢也會有些戲迷會追求原聲的配音 就像早年日本動畫攻台時到現在轉變一樣... 一點想法吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.119.162.140 ※ 編輯: errantknight 來自: 76.119.162.140 (12/13 08:24)
bg00004:其實這個說法很好笑..日語 英語 韓語 他門懂嗎? 12/13 08:54
bg00004:還不是日劇 美劇 韓劇 動漫照看...又不是沒字幕 12/13 08:54
eastpopo:其實透過京戲就能了解,北京話也可以有抑揚頓挫,但那種 12/13 09:03
eastpopo:舞台腔跟一般我們平時用的腔調不太一樣 12/13 09:04
errantknight:那個抑揚頓挫在我們耳裡絕對受不了阿 12/13 09:08
errantknight:一樓 我的意思是 當他們有興趣後 才想聽原音 12/13 09:09
errantknight:如果連第一步都踏不進去 怎麼推廣? 12/13 09:09
sam20135:這是事實他們剛開始接觸時台語配音常常很多人打退堂鼓... 12/13 09:28
sam20135:去看百度就知知道了~能夠存活下來的不多~ 12/13 09:30
su4ej3:所以其實他們就是沒興趣 語言只是藉口 12/13 09:31
sam20135:但之後他們一旦習慣後~大部分也都偏向喜歡台語版的 12/13 09:32
su4ej3:不然就是外語就比較高級or華人幹嘛要說方言 之類的想法= = 12/13 09:32
torukumato:反正到時大陸錢賺飽飽 誰還理你台灣戲迷 12/13 09:37
dave01:現在也沒什麼在管台灣戲迷啊 12/13 10:02
loveyourself:如果上映的時候有分國、台語版我應該就會去看台語版 12/13 10:21
waterinmind:有國台語可選擇當然最好,不要連最原本的東西都忘本 12/13 10:38
pierre6957:我也不覺得語言是問題,最早大家看日本動畫也是沒中配 12/13 11:00
errantknight:我都舉例了 會看的人是因為接觸到他們懂的 才看下去 12/13 11:49
errantknight:因為有出現粵配 所以他後來愛看了 才能接受閩南語 12/13 11:50
errantknight:我的意思不是說捨棄台語 而是可以雙聲道 12/13 11:51
errantknight:我還是相信 真正愛看的最後會選擇聽台語 12/13 12:02
NewCop:明明就有字幕,難道大陸看電影也都是靠中配嗎? 12/13 12:54
dilemmaegg:難道看洋片也在配音? 26只是鄙視台語而已 12/13 14:58
ji394xu3:看外國片子我還會刻意避開中文配音的片子...會接受一個文 12/13 18:52
ji394xu3:化產品的話自然會去重視原本的精神.... 12/13 18:53
zorroptt:我主要是看題材啦 就像日本遊戲,內容一堆老外 如BIO 12/13 19:00
zorroptt:配日文發音打起來就覺得搭不上w 12/13 19:01
amimi0629: 瞎瞇勒布袋戲 是偶動畫! 12/13 20:28
halfmonster:推一樓 12/14 17:09
sneak: 看外國片子我還會刻意避 https://daxiv.com 11/27 19:54