作者k730204 (似曾相識燕歸來)
看板Palmar_Drama
標題Re: [新聞] 霹靂布袋戲拍3D電影 改說國語
時間Sat Dec 14 02:15:53 2013
之前有部叫好不叫座的電影"阿嬤的夢中情人",這部片不如預期賣座或許有它的原
因,這邊不討論,但小弟看過這部片的國語版與台語版兩種版本,突然能理解為何對岸或
香港有不少民眾寧願看台語版也不願看國語版,因為國語版本的配音與口白非常不搭...
當年雲州大儒俠沒落有很大一部份原因是因為後期被改為國語版本,台灣民眾覺得不
適應。布袋戲電影西進大陸採行國語版老實說,非常的冒險但又深具創意。這次拍的布袋
戲電影與以往我們看的霹靂故事有所不同,如果聖石傳說當年用國語版,那就......話說
回來,霹靂想開拓大陸市場,布袋戲電影國語版似乎又勢在必行,但推行國語版許多人可
能又不願買帳,那為何不推行國台語雙版本呢?畢竟布袋戲其中一個動人的因素就是單人
口白與配音,尤其是八音才子的口白(雖然近年......)。
話說,霹靂顧著拍電影還是要兼顧一下本業好嗎,不然好不容易靠電影拉到一些新戲
迷,結果戲迷租片回來看到大師兄被亂棍打死或戰雲界從天上掉下來滅國這種劇情,那就
有點可惜了......
對了,電影版口白一定要比火爆球王進步......
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.91.106
※ 編輯: k730204 來自: 1.172.91.106 (12/14 02:19)
推 eastpopo:火爆球王的口白問題在於,霹靂當時根本沒有國配人才 12/14 02:34
→ eastpopo:卻硬要配國語.... 12/14 02:35
推 dejkemily:當年聖石是有國語版的 只是接受不能 12/14 23:43
推 lionyu:"阿嬤的夢中情人"是在講台灣早期,當然適用台語好 12/25 14:28
→ lionyu:電影提材是在講古代中國,完全不能一概而論 12/25 14:28