推 x77:所以要放上日本哪個什麼NICO的,讓虛淵落坑嘛? 03/04 00:16
推 phoenixzero:推一個!! 若成功就有可能是金光/zero的開始!! 03/04 00:16
推 enamelcord:W大高能!!!!!!!! 03/04 00:22
推 cynroya:推翻譯,光看台詞就熱血起來啦!! 03/04 00:22
→ watanabekun:其實這是我除了工作用的書信外第一次逆練功體...... 03/04 00:24
→ watanabekun:好作品能激起人的動力和潛能我想是千真萬確的! 03/04 00:24
推 fox1375:日文的感覺好燃啊!!!!!!推推推~~ 03/04 00:26
推 j7o1e38:風間:我的台詞都沒變....T-T 03/04 00:28
推 enamelcord:被樓上戳到笑點XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/04 00:28
推 pilimovies:翻得很不錯耶!除了有一句"為什麼有一些人總是不能原諒" 03/04 00:28
→ pilimovies:有點不通順...いくぜ跟いくぞ翻的也很傳神XD 03/04 00:29
→ cauliflower:我覺得小兵的"來囉",用"来る!"會比較有feel 03/04 00:30
→ pilimovies:大俠應該請你當翻譯的 黑白跟決戰初期的日文只有囧而已 03/04 00:30
→ pilimovies:會用くる基本上就搞錯了吧= = 也差太多 03/04 00:31
→ watanabekun:日文部分絕對是金光最讓我痛苦的點之一...一直都是orz 03/04 00:32
→ cauliflower:劍無極的"來喔",用"来い"不知合不合 03/04 00:32
→ pilimovies:只能說大俠的那個女飛官朋友 大概懂太多外文 所以不是 03/04 00:32
→ pilimovies:很專精XD 03/04 00:32
→ cauliflower:冏,抱歉,獻醜了 03/04 00:33
→ pilimovies:我日文也只懂皮毛 不過這兩個基本是不同的意思吧 03/04 00:33
→ pilimovies:(我要)上了 跟 (對方)過來了 是不同的吧 有錯請指正@@ 03/04 00:34
→ watanabekun:我知道c版友的意思,但其實劍無極的「來喔」我覺得意 03/04 00:34
→ watanabekun:思不是要對方滾過來,而比較接近「注意來喔我要上了」 03/04 00:35
→ watanabekun:的意思,所以這邊不貼字面翻而做了轉換。 03/04 00:35
→ watanabekun:為什麼有一些人總是不能原諒那句確實有點糟,想到更好 03/04 00:36
→ watanabekun:的版本我再修改看看 XD" 03/04 00:37
推 pilimovies:XD 剛剛才看到上面j大的推文 哈姬妹真的超沒編劇愛 03/04 00:37
→ pilimovies:台詞只有 阿尼物ㄟ 霜姑娘 跟銀燕 這三種XD 03/04 00:38
推 WhiteCosmos:依照虛淵的黑暗風 可能不會喜歡這種溫馨熱血style吧XD 03/04 00:59
→ watanabekun:總之先放個祭品先啦,如果有大大幫忙上字幕丟NICO的話 03/04 01:01
→ watanabekun:不管迴響如何我就再試翻教授vs阿鬼那場! (其實上癮了) 03/04 01:02
推 ke0119:加上配音就更燃了 03/04 01:19
推 jojohibs:不直接放虛淵的推特上嗎? 03/04 01:19
→ watanabekun:我是在老虛推特上丟完影片連結後才翻這一篇的 03/04 01:20
推 SINXIII:推日文版 好熱血XDDDD 推愛的戰士來看金光\⊙▽⊙/ 03/04 02:47
推 w520670:白狼戰六部 雲十方死俏如來痛毆天兵仔 也是很好的推坑素材 03/04 03:09
推 sissyfox:雖然看不大懂 但感覺就很帥XDD 03/04 03:21
推 BlackWhite55:大推原PO推廣啊!!! 03/04 09:49
推 staringred:好像在看鋼彈啊哈哈哈 03/04 10:52
推 alvis000:推廣大推! 03/04 11:07
推 retawaet:我可以放字幕 不過要給我文字檔 我用PTT看不到日文 03/04 11:43
→ retawaet:阿 回文說已經有了 03/04 11:43
→ watanabekun:竟然翻了別人已經翻過的東西……不應該啊! 03/04 13:04
推 su4ej3:有需要我可以放nico,但是字幕會是很弱的用彈幕XDDD 03/04 14:29
推 Prota:推推~之前也做過翻譯,翻成這樣真的不簡單!!辛苦了~ 03/04 16:47
小改小改,應該差不多ok了~
su4ej3大大能幫放的話我會很感激的,字幕用コメント也很好呀,能一併看到原文 XD
推 kungfu:大推! 03/04 19:02
推 hsf0318:撤收怪怪的 撤退比較好 或是 退け(ひけ) 03/04 21:55
→ hsf0318:通常不用そいつ、用あいつ或是あの野郎をやっつけろ(解決) 03/04 21:56
→ hsf0318:會好很多 不過 辛苦原PO了 03/04 21:56
そいつ→あいつ 接受,翻太草沒注意到這個
同義詞的選用是人物形塑問題,每個人都有自己的最佳解,不用撤退或引け有我的考量
所謂文無第一武無第二,還請見諒囉
※ 編輯: watanabekun 來自: 123.205.225.26 (03/04 22:12)