看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NWS1_Wy ] 作者: kahaman (卡哈麵) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 東離劍美國反映 時間: Sun Jul 10 11:26:48 2016 因為住在美國.. 動畫也是直接看CR 英文字幕 (除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因) 看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review 還是animenano 看國外anime blog的感想 -- 這次不免找找國外玩家的東離劍心得.. 總之還不錯 :D 很多都是被虛淵玄以及大牌配音員騙進來看的.. 有些以為是靜態木偶動畫.. 有些以為是雷鳥thunderbird 的親戚 http://www.fanderson.org.uk/news/images3/Cosford-thunderbirds-puppets.jpg
因為英文名子是thunderbolt fantasy... 甚至有些人根本不知道是布袋戲, 以為是動畫.. 但是看完後大家都很吃驚 :D (好的方面) 接下來說壞的方面.. 會由根本毀掉西方觀眾的方面.. 幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥.. 完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物.. 我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的.. 爛到無以復加.. 可以知道的是是從中文翻過去的..所以該不會是霹靂這邊發包的吧 先說名子: 凜雪鴉 : Lǐn Xuě Yā 掠風竊塵 : Lüè Fēng Qiè Chén 殤不患 : Shāng Bù Huà 蔑天骸 : Miè Tiān Hái 團體: 玄鬼眾: Xuan Gui Zong 物品: 天刑劍 : Tian Xing Jiàn 如果一句話裡有蔑天骸的部下玄鬼眾來搶天刑劍了.. 美國的觀眾會看到Miè Tiān Hái.....Xuan Gui Zong... Tian Xing Jiàn... 而且是這字幕只會出現幾秒.. 剛剛說我是看英字幕動畫的..那些拼音翻譯英文字上還會多幾點的怎麼念我也不知道.. 我看過youtube 上的外國觀眾也看不懂.. 我一直覺得美國觀眾對陌生文化的接受度比日本高很多 但是 Lüè Fēng Qiè Chén這種名子拜託真的沒辦法.. 可以略稱為Setsujin嗎?? (並不是看不起中文還是什麼的..只是單純的讓人好記) 像涼宮的sos 團 英文是sos brigade阿 豪鬼的瞬獄殺 英文是 Raging Demon阿.. 退一百步來說 Tian Xing Jiàn 可以把Jiàn改成blade 還是 sword 嗎.. 就算外國人記不下名子 至少知道現在是在說那把劍吧 我看到蔑天骸從空中飛下來 字幕上放 "Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái..." 時真的蠻吐血的 一整句沒半個字是英文.. 不想番就給別人翻阿..別這樣.. --
sugauakira:我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的06/25 14:46
sugauakira:操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候06/25 14:47
ePaper: 射了06/25 14:48
sugauakira:我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...06/25 14:50
howdz: 的洨06/25 15:00
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html
Benbenyale: 翻譯很多問題WW 07/10 11:28
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07
corlos: C8763 07/10 11:29
kira925: 還是在不是演出的地方搞砸XD 07/10 11:29
Rover: 不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方... 07/10 11:30
rufjvm12345: 那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法 07/10 11:30
coffeedemon: 這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔 07/10 11:31
kira925: 換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣 07/10 11:31
n99lu: 我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛 07/10 11:31
grandwar: 我看最後還是只能讓中國市場回收 07/10 11:32
GETpoint: 一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句! 07/10 11:32
rufjvm12345: 日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西 07/10 11:32
hotsuma: 比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中 07/10 11:33
hotsuma: 國應該看得懂,喂!) 07/10 11:33
kira925: 日本人的世界觀阿XD 07/10 11:33
GETpoint: 就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來 07/10 11:33
iangjen: 日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也 07/10 11:33
iangjen: 差很多 07/10 11:33
kira925: 這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的 07/10 11:33
gino0717: 雷鳥是肥肥白白的那種嗎 07/10 11:34
n99lu: 愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是 07/10 11:36
n99lu: 另外找的 07/10 11:36
ctcofe: B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象 07/10 11:37
furret: 結論 海外行銷非霹靂主導 07/10 11:37
n99lu: 像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才...... 07/10 11:37
furret: 殘凶一表人才的回來了(爆笑) 07/10 11:37
adasin: 果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿 07/10 11:38
GETpoint: 所以海外市場主打空耳消費者!? 07/10 11:38
ctcofe: "一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿 07/10 11:39
kiki41052: 我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標 07/10 11:39
shauhon: 翻譯毀了一部作品 07/10 11:39
ctcofe: 有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合 07/10 11:40
shihpoyen: 我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的 07/10 11:40
gino0717: 對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了 07/10 11:40
furret: 愛奇藝是有骨氣 07/10 11:40
GETpoint: 我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯 07/10 11:41
ctcofe: 沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇 07/10 11:42
shauhon: 所以現在是說麻美=一表人才? 07/10 11:42
ctcofe: 翻譯到已經嚴重影響閱讀的程度了 07/10 11:42
markban: 用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾 07/10 11:43
max853211: 中二名不好翻啊WWW 07/10 11:43
poke001: 那娼婦館.... 07/10 11:43
n99lu: 啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意 07/10 11:44
kira925: 空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿 07/10 11:44
furret: 人名就罷了 是黃太子取的 07/10 11:45
GETpoint: 可惜托爾金死得早 不然善長精靈與的祂一定有辦法! 07/10 11:45
gowaa: 這個那麼中二的 還不是有人翻成英文 07/10 11:47
comparable: 當初一表人才暫停笑了快10分鐘... 07/10 11:47
poke001: 一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www 07/10 11:48
soem: 有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧… 07/10 11:49
soem: 不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整 07/10 11:50
gowaa: 天曉得為什麼是中文音譯... 07/10 11:50
kiuo: 日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf 07/10 11:50
soem: 個很奇怪 07/10 11:50
Kavis: 直接打中文上去算了,搞不好比較好記 07/10 11:51
llwopp: 外國人看空耳字幕也太慘 07/10 11:51
GETpoint: 召喚語言學家!(咒文吟唱ing) 07/10 11:52
darkbrigher: jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了 07/10 11:52
muscleless: 靠北 翻成這樣到底是三小 07/10 11:52
class21535: 我還滿喜歡一表人才這翻法 哈 07/10 11:53
LayerZ: 羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾... 07/10 11:53
shihpoyen: 用台語音譯也是會一堆音標啊XD 07/10 11:53
snownow: 就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧 07/10 11:54
alanhwung: 笑了 07/10 11:55
soem: 你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少 07/10 11:55
MikageSayo: 其實那種標音能表示出中文的四聲 07/10 11:55
shihpoyen: 那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD 07/10 11:56
eternaldark: 那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那 07/10 11:56
eternaldark: 些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3= 07/10 11:56
soem: 標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語 07/10 11:56
sawayama9: 這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病 07/10 11:56
oz1024: 這個翻譯廢到笑 07/10 11:56
sawayama9: 等級的單字在那邊,在講甚麼根本不知道 07/10 11:57
x00361: 我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好 07/10 11:57
dWoWb: 看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD 07/10 11:57
yangtsur: 推 07/10 11:57
shihpoyen: 標台語的八聲好像不會比較簡單XD 07/10 11:57
Kavis: 台語只會更複雜 07/10 11:58
soem: 台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的 07/10 11:58
soem: 聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪 07/10 11:59
Kavis: 音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單 07/10 11:59
earnestsheep: 其他地方做得這麼認真 這樣亂翻不是很可惜嗎 07/10 11:59
korsg: XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊 07/10 11:59
Kavis: 原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧 07/10 12:00
soem: 日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD 07/10 12:00
rufjvm12345: 用日語音譯比較適合 至少看起來是個能唸的東西 07/10 12:00
AirPenguin: 如果是台灣人翻的應該不會加音標? 07/10 12:01
Kavis: 問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方 07/10 12:01
s4340392: 真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音 07/10 12:02
e2167471: 太崩潰了吧 07/10 12:03
poke001: 要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了 07/10 12:05
poke001: 把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師 07/10 12:05
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: liu2007 (106.1.196.145), 07/10/2016 12:06:50
ZABORGER: 我也是很納悶 當初怎不取些簡單常見的漢字 光是同樣是漢 07/10 12:10
ZABORGER: 字圈的日本人看都覺得吃力了 更何況是歐美..... 07/10 12:10
parkyu531: 以後要多語言還是獨攬做完再放送吧 07/10 12:15
kirbycopy: 霹靂愛用大量冷僻字阿 角色名感覺已經節制了 不知虛淵 07/10 12:21
kirbycopy: 玄有沒對這點提出建議 或許本來更誇張也不一定 07/10 12:22
rainveil: 冷僻字其實不是問題,這標音方式才是吧 07/10 12:27
rainveil: 日文中的漢字有大量念法是跟中文不同的啊 07/10 12:29
kirbycopy: 冷僻字是日本那邊有小問題 標音方式是英美語系有超超超 07/10 12:29
kirbycopy: 大問題 07/10 12:29
rainveil: 對他們來說出場詩根本每個中文字都是冷僻字(外來語) 07/10 12:30
rainveil: 對歐美來說,更是如此,我們習以為常的普通常用字 07/10 12:30
rainveil: 對歐美來說都是不折不扣的超級冷僻字啊 07/10 12:30
rainveil: 這種標音法根本自己找麻煩 07/10 12:31
derekhsu: 名字是太子取的,果然太子負責的地方就會.... 07/10 12:31
ZABORGER: 冷僻字問題很大 不然日本人怎聽成元氣組、娼婦館這些阿 07/10 12:34
ZABORGER: 薩不入的諧音 既然市場主打日本 本來就該入境隨俗 07/10 12:34
shingostrong: 直接幫角色取很一般的英文名.不就好了 07/10 12:37
rainveil: Scar、Longsword、Phinex表示: 07/10 12:39
shingostrong: 翻譯部分應該要求會讓觀眾看起來跟美劇方式差不多 07/10 12:39
derekhsu: 不是聽成娼婦館,是根本就是同音字 07/10 12:40
blue1234: 殤不患改成桂小太郎,凜雪鴉改成土方銀時,丹翡改成螢 07/10 12:41
blue1234: 這樣? 07/10 12:41
derekhsu: 取殤不患在日文跟在中文取紀女瑗聽起來差不多 07/10 12:42
hua0122: 日本名字也是直接音譯阿 直接翻英文名 霹靂早用過了 沒用 07/10 12:43
derekhsu: 你聽聽看霹靂出一個新角叫紀女瑗,那會被當成怎樣的笑話 07/10 12:44
blue1234: 一個從幼稚園就被霸凌的節奏,是說日本動畫也有用處女 07/10 12:46
blue1234: 當過姓氏用。 07/10 12:46
kiuo: 同音根本不是什麼問題,日版的問題是沒有字幕,劇中也沒打名字 07/10 12:53
kiuo: 讓沒事先作功課的觀眾只能聽音猜字 07/10 12:53
ZABORGER: 殤不患>殤 凜雪鴉>鴉 類似這樣 然後發音採用“訓讀” 07/10 13:11
ZABORGER: 日本雖然也通行漢字 但是過多且艱深的漢字 反而對他們 07/10 13:11
ZABORGER: 相當吃力且排斥 07/10 13:11
Xbet: 翻成這樣根本從頭詠唱到尾,是當整集二十幾分鐘都在發動魔法 07/10 13:46
Xbet: 喔...|||| 07/10 13:46
WTFTank: 這部最大問題就是翻譯了 其他都還算不上大問題 07/10 14:54
ice2240580: http://www.erva.nl/zhuIn-hanIn.pdf 就漢語拼音 07/10 15:26
ice2240580: 把字轉拼音丟過去就叫翻譯了ww 07/10 15:27
ahlolha: 日文名有標準唸法直翻很好記而且發出來也直接有八成像 07/10 16:05
ahlolha: 中文拼音根本對非中文母語者不友善XD 07/10 16:05
victorlin09: 名字這樣翻,是漢拼了吧,還加聲調咧 07/10 17:01
span: 就算從中文角度來說,殤不患也該是二聲bú而不是四聲bù 07/10 17:01
Snow004: 感覺不是台羅,這拼音到底wwwww 07/10 17:05
span: 那是中國用的漢語拼音 07/10 17:55
s8381: 我也是看CR,看的很痛苦QQ 07/10 19:59
dtdon1699: 用平假名直接翻譯就好了 上面那串看得莫名痛苦 07/10 20:01
NanaoNaru: 漢拼看了就不舒服 07/11 09:36
linyotsuki: 不要說歐美人了...日本人表示漢字完全記不住阿XDDD 07/11 10:17
yukinoba: ...這個翻譯,還不如丟Google翻譯都還比較好 07/11 11:12
jabari: 還是C8763好記 07/12 16:38