
推 sugauakira:我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的06/25 14:46
→ sugauakira:操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候06/25 14:47
推 ePaper: 射了06/25 14:48
→ sugauakira:我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...06/25 14:50
推 howdz: 的洨06/25 15:00
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html
→ Benbenyale: 翻譯很多問題WW 07/10 11:28
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07
→ corlos: C8763 07/10 11:29
推 kira925: 還是在不是演出的地方搞砸XD 07/10 11:29
→ Rover: 不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方... 07/10 11:30
推 rufjvm12345: 那些拼音文真的很不直觀 也不符英文的單字寫法 07/10 11:30
推 coffeedemon: 這已經不叫英文翻譯了吧 丟拉丁語的孤狗機翻喔 07/10 11:31
→ kira925: 換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣 07/10 11:31
推 n99lu: 我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛 07/10 11:31
推 grandwar: 我看最後還是只能讓中國市場回收 07/10 11:32
推 GETpoint: 一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句! 07/10 11:32
→ rufjvm12345: 日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西 07/10 11:32
推 hotsuma: 比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中 07/10 11:33
→ hotsuma: 國應該看得懂,喂!) 07/10 11:33
→ kira925: 日本人的世界觀阿XD 07/10 11:33
→ GETpoint: 就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來 07/10 11:33
推 iangjen: 日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也 07/10 11:33
→ iangjen: 差很多 07/10 11:33
→ kira925: 這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的 07/10 11:33
推 gino0717: 雷鳥是肥肥白白的那種嗎 07/10 11:34
推 n99lu: 愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是 07/10 11:36
→ n99lu: 另外找的 07/10 11:36
→ ctcofe: B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象 07/10 11:37
推 furret: 結論 海外行銷非霹靂主導 07/10 11:37
→ n99lu: 像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才...... 07/10 11:37
→ furret: 殘凶一表人才的回來了(爆笑) 07/10 11:37
→ adasin: 果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿 07/10 11:38
推 GETpoint: 所以海外市場主打空耳消費者!? 07/10 11:38
→ ctcofe: "一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿 07/10 11:39
推 kiki41052: 我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標 07/10 11:39
推 shauhon: 翻譯毀了一部作品 07/10 11:39
→ ctcofe: 有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合 07/10 11:40
推 shihpoyen: 我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的 07/10 11:40
推 gino0717: 對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了 07/10 11:40
推 furret: 愛奇藝是有骨氣 07/10 11:40
推 GETpoint: 我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯 07/10 11:41
→ ctcofe: 沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇 07/10 11:42
→ shauhon: 所以現在是說麻美=一表人才? 07/10 11:42
→ ctcofe: 翻譯到已經嚴重影響閱讀的程度了 07/10 11:42
推 markban: 用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾 07/10 11:43
推 max853211: 中二名不好翻啊WWW 07/10 11:43
→ poke001: 那娼婦館.... 07/10 11:43
推 n99lu: 啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意 07/10 11:44
推 kira925: 空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿 07/10 11:44
推 furret: 人名就罷了 是黃太子取的 07/10 11:45
推 GETpoint: 可惜托爾金死得早 不然善長精靈與的祂一定有辦法! 07/10 11:45
→ gowaa: 這個那麼中二的 還不是有人翻成英文 07/10 11:47
推 comparable: 當初一表人才暫停笑了快10分鐘... 07/10 11:47
推 poke001: 一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www 07/10 11:48
推 soem: 有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧… 07/10 11:49
→ soem: 不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整 07/10 11:50
→ gowaa: 天曉得為什麼是中文音譯... 07/10 11:50
→ kiuo: 日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf 07/10 11:50
→ soem: 個很奇怪 07/10 11:50
→ Kavis: 直接打中文上去算了,搞不好比較好記 07/10 11:51
推 llwopp: 外國人看空耳字幕也太慘 07/10 11:51
推 GETpoint: 召喚語言學家!(咒文吟唱ing) 07/10 11:52
推 darkbrigher: jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了 07/10 11:52
推 muscleless: 靠北 翻成這樣到底是三小 07/10 11:52
→ class21535: 我還滿喜歡一表人才這翻法 哈 07/10 11:53
推 LayerZ: 羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾... 07/10 11:53
推 shihpoyen: 用台語音譯也是會一堆音標啊XD 07/10 11:53
推 snownow: 就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧 07/10 11:54
推 alanhwung: 笑了 07/10 11:55
推 soem: 你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少 07/10 11:55
推 MikageSayo: 其實那種標音能表示出中文的四聲 07/10 11:55
→ shihpoyen: 那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD 07/10 11:56
→ eternaldark: 那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那 07/10 11:56
→ eternaldark: 些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3= 07/10 11:56
→ soem: 標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語 07/10 11:56
推 sawayama9: 這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病 07/10 11:56
推 oz1024: 這個翻譯廢到笑 07/10 11:56
→ sawayama9: 等級的單字在那邊,在講甚麼根本不知道 07/10 11:57
推 x00361: 我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好 07/10 11:57
推 dWoWb: 看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD 07/10 11:57
推 yangtsur: 推 07/10 11:57
→ shihpoyen: 標台語的八聲好像不會比較簡單XD 07/10 11:57
→ Kavis: 台語只會更複雜 07/10 11:58
→ soem: 台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的 07/10 11:58
→ soem: 聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪 07/10 11:59
→ Kavis: 音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單 07/10 11:59
推 earnestsheep: 其他地方做得這麼認真 這樣亂翻不是很可惜嗎 07/10 11:59
推 korsg: XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊 07/10 11:59
→ Kavis: 原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧 07/10 12:00
→ soem: 日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD 07/10 12:00
推 rufjvm12345: 用日語音譯比較適合 至少看起來是個能唸的東西 07/10 12:00
推 AirPenguin: 如果是台灣人翻的應該不會加音標? 07/10 12:01
→ Kavis: 問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方 07/10 12:01
推 s4340392: 真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音 07/10 12:02
推 e2167471: 太崩潰了吧 07/10 12:03
→ poke001: 要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了 07/10 12:05
→ poke001: 把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師 07/10 12:05
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: liu2007 (106.1.196.145), 07/10/2016 12:06:50
推 ZABORGER: 我也是很納悶 當初怎不取些簡單常見的漢字 光是同樣是漢 07/10 12:10
→ ZABORGER: 字圈的日本人看都覺得吃力了 更何況是歐美..... 07/10 12:10
推 parkyu531: 以後要多語言還是獨攬做完再放送吧 07/10 12:15
推 kirbycopy: 霹靂愛用大量冷僻字阿 角色名感覺已經節制了 不知虛淵 07/10 12:21
→ kirbycopy: 玄有沒對這點提出建議 或許本來更誇張也不一定 07/10 12:22
→ rainveil: 冷僻字其實不是問題,這標音方式才是吧 07/10 12:27
→ rainveil: 日文中的漢字有大量念法是跟中文不同的啊 07/10 12:29
→ kirbycopy: 冷僻字是日本那邊有小問題 標音方式是英美語系有超超超 07/10 12:29
→ kirbycopy: 大問題 07/10 12:29
→ rainveil: 對他們來說出場詩根本每個中文字都是冷僻字(外來語) 07/10 12:30
→ rainveil: 對歐美來說,更是如此,我們習以為常的普通常用字 07/10 12:30
→ rainveil: 對歐美來說都是不折不扣的超級冷僻字啊 07/10 12:30
→ rainveil: 這種標音法根本自己找麻煩 07/10 12:31
推 derekhsu: 名字是太子取的,果然太子負責的地方就會.... 07/10 12:31
推 ZABORGER: 冷僻字問題很大 不然日本人怎聽成元氣組、娼婦館這些阿 07/10 12:34
→ ZABORGER: 薩不入的諧音 既然市場主打日本 本來就該入境隨俗 07/10 12:34
→ shingostrong: 直接幫角色取很一般的英文名.不就好了 07/10 12:37
→ rainveil: Scar、Longsword、Phinex表示: 07/10 12:39
→ shingostrong: 翻譯部分應該要求會讓觀眾看起來跟美劇方式差不多 07/10 12:39
推 derekhsu: 不是聽成娼婦館,是根本就是同音字 07/10 12:40
推 blue1234: 殤不患改成桂小太郎,凜雪鴉改成土方銀時,丹翡改成螢 07/10 12:41
→ blue1234: 這樣? 07/10 12:41
→ derekhsu: 取殤不患在日文跟在中文取紀女瑗聽起來差不多 07/10 12:42
推 hua0122: 日本名字也是直接音譯阿 直接翻英文名 霹靂早用過了 沒用 07/10 12:43
→ derekhsu: 你聽聽看霹靂出一個新角叫紀女瑗,那會被當成怎樣的笑話 07/10 12:44
推 blue1234: 一個從幼稚園就被霸凌的節奏,是說日本動畫也有用處女 07/10 12:46
→ blue1234: 當過姓氏用。 07/10 12:46
→ kiuo: 同音根本不是什麼問題,日版的問題是沒有字幕,劇中也沒打名字 07/10 12:53
→ kiuo: 讓沒事先作功課的觀眾只能聽音猜字 07/10 12:53
推 ZABORGER: 殤不患>殤 凜雪鴉>鴉 類似這樣 然後發音採用“訓讀” 07/10 13:11
→ ZABORGER: 日本雖然也通行漢字 但是過多且艱深的漢字 反而對他們 07/10 13:11
→ ZABORGER: 相當吃力且排斥 07/10 13:11
推 Xbet: 翻成這樣根本從頭詠唱到尾,是當整集二十幾分鐘都在發動魔法 07/10 13:46
→ Xbet: 喔...|||| 07/10 13:46
推 WTFTank: 這部最大問題就是翻譯了 其他都還算不上大問題 07/10 14:54
→ ice2240580: 把字轉拼音丟過去就叫翻譯了ww 07/10 15:27
推 ahlolha: 日文名有標準唸法直翻很好記而且發出來也直接有八成像 07/10 16:05
→ ahlolha: 中文拼音根本對非中文母語者不友善XD 07/10 16:05
推 victorlin09: 名字這樣翻,是漢拼了吧,還加聲調咧 07/10 17:01
推 span: 就算從中文角度來說,殤不患也該是二聲bú而不是四聲bù 07/10 17:01
推 Snow004: 感覺不是台羅,這拼音到底wwwww 07/10 17:05
→ span: 那是中國用的漢語拼音 07/10 17:55
推 s8381: 我也是看CR,看的很痛苦QQ 07/10 19:59
推 dtdon1699: 用平假名直接翻譯就好了 上面那串看得莫名痛苦 07/10 20:01
推 NanaoNaru: 漢拼看了就不舒服 07/11 09:36
推 linyotsuki: 不要說歐美人了...日本人表示漢字完全記不住阿XDDD 07/11 10:17
推 yukinoba: ...這個翻譯,還不如丟Google翻譯都還比較好 07/11 11:12
推 jabari: 還是C8763好記 07/12 16:38