看板 Palmar_Drama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zorroptt (毛毛鼠)》之銘言: : 不過比較好奇的是為何音效還要特地分兩版本@@? no音效都一樣,好比兩個廚師給完全一模一樣的食材 問題是 : 我是知道音效是日本那負責的,但台版就不能用嗎?? 台版有用,但是煮出來的菜跟日本煮出來的味道不一樣。 完整的音響演出包含:配樂、音效、配音,音效只是其中一環 : 有分得那麼細不能直接用他們的成果?XD 其實日本廚師很好心,有幫台灣廚師煮了一部分(配樂何時要大聲、音效要放哪裡等) : → onetwo01: 音響要配合聲優 07/17 12:04 其實是聲優要配合音響 因為「音響監督」,督的是整體聲音的演出,是真的用聲音去演戲(日本動畫畫面跟聲音 的演出比例幾乎是1:1),翻譯成中文,音響監督就是「音響導演」,導演大家都知道吧? 導聲音演出的導演就是配樂、音效、語音都要服膺音響導演的指揮,音響導演說: 這裡要用會「帶來希望的戰鬥曲」,然後作曲師就趕快去作配樂 音響導演:「混音師,20:20~ 20:25這裡是戰鬥高潮,把配樂分配到的音量提高!」 音響導演:「XXX聲優:你這邊演戲應該要表現出氣急敗壞的情緒,不要只是會唸乾稿! 我們是用聲音演戲,不是在演講!」 音響導演:「跟母帶處理師聯絡一下,我希望從片頭開始,整體音壓要從一開始的小,然後 漸漸提昇,戲中幾個武打的關鍵點請強調它們,然後蔑天骸被萬劍穿心時的大爆炸,把整體 音量的音壓提升到最高點!另外,我不希望整體質感太塑膠,給他髒一點,重一點!」 : → zorroptt: 覺得直接用就好吧 一般人會去在意音效差別的已是不多 07/17 12:06 http://i.imgur.com/9Ug8Mlo.jpg
男生不太懂女生的化妝技術,但是可以選擇的話,應該沒有男生想要左上角那個妹 : → poke001: 沒辦法直接用吧 語音長度不一樣要調整的地方也有差 07/17 12:07 : → zorroptt: 這以前沒注意過耶 所以我們一般在看的影集 電影 不同配 07/17 12:11 : → zorroptt: 音版的其實音效都有/得不同嗎???? 07/17 12:11 冰雪奇緣各國版本統統弄來看 :P : 推 onetwo01: 這篇解釋得很清楚吧怎麼會不懂,音響強弱要搭配語句斷點 07/17 12:16 這是音響演出很關鍵的地方之一,就算是黃俊雄、黃立綱、黃文澤(以前的), 應該都很清楚這件事。 : → onetwo01: 才有突出的效果啊,台語跟日語長度又不一樣直接套用更亂 07/17 12:16 : → onetwo01: 吧? 07/17 12:16 包含一個狀況,假設比方說一個語言講話有5秒 ,剛好是戲劇張力最高點(音量很大) 換成另外一語言的配音時,一樣的意思翻譯後卻只需要唸3秒,那剩下的兩秒必須補音效 或者把配樂拉更高來補位,以免虛掉。 很明顯的例子,丹翡第一集開頭撞到石燈籠摔倒時,日配是人聲「哎唷」,台配是撞到東西 的音效。 : 推 lupins: 說實在 日版比較優 07/17 12:18 : → zorroptt: 我知道原篇的意思 但我就是好奇霹靂會在意這個嗎XD 07/17 12:22 本來我的母帶重新處理demo與比對影片被霹靂封鎖(請看C_Chat版,有人推文反應時間點) ,但是我申訴是合理使用以後,已經解除封鎖。 感覺是霹靂有在意,而且從原本的掩蓋輿論邏輯,轉為接受意見指教,感覺將來應該會改善 製程吧 -- 初音蔑天骸出場詩 魔王版 :P https://soundcloud.com/chou-shoichi/evil 初音、雷蒂嘎嘎與達賴喇嘛的勸世歌 XD https://soundcloud.com/chou-shoichi/ladygaganddarailama -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.168.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1468737209.A.F45.html ※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 07/17/2016 14:35:13
n99lu: 那就好啦 其實刪版權物大部分都是機器偵測 人力太麻煩 07/17 14:35
n99lu: 除非有人打報告會快一點吧......? 07/17 14:36
blue1234: 你可以上傳到非YOUTUBE的影音網站啊~ 07/17 14:36
derekhsu: 日本那邊的兵器撞擊的聲音重量感是不是有比較好? 07/17 14:37
melzard: 霹靂都是老闆或公子配音 音響導演不可能凌駕 07/17 14:37
melzard: 這是霹靂 或者說黃家體系難以動搖的部分 07/17 14:37
melzard: 要做到像日配那樣細緻 除非霹靂有認識到音響導演的重要 07/17 14:39
melzard: 否則很難 我也不認為黃家會特地為此去培養自家人音響工程 07/17 14:40
zorroptt: 感謝釋疑 m (_ _)m 07/17 14:40
melzard: 而且最現實的是 要想日方那種水準的音響導演霹靂請的起 07/17 14:41
melzard: 嗎? 多半還是只能自己土砲開始搞 07/17 14:42
台灣也有世界第一流的這方面人才,例如杜篤之,不知道他的作品的人,請複習KANO 這部電影,聆聽其聲響。 此外不是請得起請不起,是有沒有「開預算」,霹靂也已經是國際級公司了。
ZABORGER: 黃家:員工指揮老闆怎麼配音?造反啊? 07/17 15:22
這個可能就是問題,霹靂的公關、音響領域都非常弱。
ZABORGER: 有一個做東離Reaction老外不想惹麻煩 直接在Youtub弄連 07/17 15:26
ZABORGER: 結到Dailymotion 叫想看的就過去 07/17 15:26
onetwo01: 瞭解 07/17 15:29
hoyunxian: 日配的旁白會那麼出戲,跟岩浪不了解布袋戲也有關吧 07/17 15:34
我這覺得還好。 覺得日配旁白出戲的,是台灣的部份老戲迷,而台灣的布袋戲要成為世界的布袋戲,日配 的旁白我認為是沒有問題的。 ※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 07/17/2016 15:47:33
onetwo01: 會出戲嗎? 07/17 15:37
yumeconeco: 旁白就是台日文化不同啦 07/17 15:44
blue1234: 看幕後花絮 霹靂的錄音室好簡陋 沒有所謂的錄音室感 07/17 15:51
blue1234: 類似聲音導演(?)在外面調音的硬體設備 07/17 15:52
mgdesigner: 其實錄音室應該是越「簡單」越好 07/17 15:52
ZABORGER: 從動畫的角度來看 日語旁白沒啥問題 但是如果能找千葉繁 07/17 15:52
ZABORGER: 來"說書"應該能更好~ 07/17 15:52
blue1234: 我記得日本有這種 調音設備 07/17 15:52
mgdesigner: 混音工程、母帶工程作的好不好,不是比硬體配備的 07/17 15:53
mgdesigner: 你說的應該是混音台,那個去the Wall聽一場音樂表演 07/17 15:55
mgdesigner: 就看得到 07/17 15:55
blue1234: 原來那個叫混音台 霹靂感覺沒那種機器 或是沒用 07/17 16:01
blue1234: 請問有使用混音台這種設配 聲音表現是否會比較? 07/17 16:02
看霹靂的錄音室影片,有看到他的control room有混音台
blue1234: 比如扁平的聲音 經由混音後變得比較圓滑(?) 07/17 16:03
問題不在硬體,而是有沒有專業的人。 好比給一個普通人專業的手術刀、手術室、體外循環機等專業設備,那他就會開刀了嗎? 可以作心臟移植手術嗎? 混音以及母帶處理,在日本、美國的專業音樂學院與大學,都是非常多學分的課程,不是一 兩個月隨便摸一摸就有專業出來的。 (我也學習、練功了很多年)
jaqen: 不覺得日配的旁白有出戲 07/17 16:19
※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 07/17/2016 16:38:37
derekhsu: 大多數的日本動畫旁白都是那樣 07/17 16:40
derekhsu: 尤其是這種具有架空年代的故事,旁白都是那樣 07/17 16:42
derekhsu: 霹靂圖騰日文旁白就比照霹靂,聽起來超吵吵刺耳 07/17 16:42
derekhsu: 還好霹靂是聽虛淵玄的話而不是聽老戲迷的話 07/17 16:43
derekhsu: 不過日本的武器敲擊,落地聲音做的都非常棒,比如說第二 07/17 16:45
derekhsu: 集的捲殘雲的槍不管是落地或放在石頭上的重量感都很好, 07/17 16:45
derekhsu: 感覺那把槍真的很重 07/17 16:45
blue1234: 那請問原PO有想過寄封信給霹靂毛遂自薦嗎?造福觀眾聽覺 07/17 16:51
關於這個我在下面四行回覆
Rover: 推專業 07/17 17:03
a98674: 重點是這齣已經拍完一年了吧XD 現在毛遂也只能弄本劇阿 07/17 17:12
a98674: 若本身沒有這專業的重視 就算有再多人材也是沒用的 07/17 17:12
其實音響一定是非常晚期才進行的,例如mastering,一定是最後一步,而且mastering 還需要對不同媒材去作,不同的電視台的影音播放spec、線上播放、BD、DVD都會有點不一 樣。 當然你提到了重點,就是是否有對這個專業的重視。不一定說霹靂就沒有這種一類人才, 可能只是得對上層唯命是從,無法伸張自己的專業判斷,我就算毛遂自薦去都沒有用。必須 這個公司高層對這個專業有重視,且充分授權。
neos042: 板上目前極大部分的人都覺得日配比較好,沒有出戲問題呀 07/17 17:46
neos042: ! 07/17 17:46
blue1234: 應該是說第一集的日語旁白沒帶出氣氛 (?) 07/17 17:47
onetwo01: 有嗎? 07/17 17:58
outsmart33: 我覺得日語旁白很棒啊(個人沒有布袋戲經驗) 07/17 18:16
a98674: 因為日語旁白沒有中配旁白需要帶情境吧? 07/17 18:53
coldsheep: 覺得日配真的較佳 除了配樂與聲優等配合 音效也是 07/17 20:18
ray0808: 日配旁白就大河劇風格啊,考量到日本觀眾的接受度代入感 07/17 23:08
ray0808: 吧。 07/17 23:08
sherlockt: 覺得出戲就是入台版布袋戲太深...... 07/17 23:10
sherlockt: 把日配當作動畫來看會是比較容易的 07/17 23:11
ray0808: 畢竟東離是首部台日混血的布袋戲,不像之前只是日語配音 07/17 23:12
ray0808: 的台灣布袋戲,要用哪些台日元素混血是個考驗。 07/17 23:12
jabari: 我要沙必死啊....之前華顏根本滿足不了我 07/17 23:33
※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 07/18/2016 04:58:42
youtien: 要殺必死請回去老劇通一通瑤池。 07/18 06:50
hdw: 一開始旁白真的有點出戲,但多刷幾遍後,就覺得不錯了 07/18 16:04
hdw: 真的是習慣問題~~~~ 07/18 16:04
今天,霹靂改變態度,還是封鎖我的影片了。可以在日本、美國觀看,因為霹靂提出的問 題片段,是因為裡面用到日配版片段的部份。 ※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 07/18/2016 16:47:07
s7429532: 影片又沒了 可能是因為版權為三方共有 07/18 18:36
l22573729: 三方共有大概就不是霹靂說了算了 07/18 19:19
blue1234: 換個影音網站在上傳一次 07/18 19:52