推 gadgets: 我也覺得日版獵魅很違和 臉明明很可愛 聲音卻是大嬸 07/18 07:12
推 Luciferous: 戶松遙之前也配過獸電戰隊反派的喜之戰騎 07/18 07:28
→ Luciferous: 不過聲音就比較可愛天真無邪的感覺 07/18 07:30
推 gadgets: 獵魅應該找高冷傲嬌的聲音來配 07/18 07:34
→ gadgets: 武鬥派女幹部=女中音熟女 真的是日本自己的特色 07/18 07:36
推 zorroptt: 某種方面來說 覺得丹翡是最強的 能整集都唸的這麼像軟 07/18 07:36
→ zorroptt: 體發出的語調也是很不容易呀 超穩定 (疑 07/18 07:36
→ chiu0938: 戶松自己就可以了 獵魅是根本認知錯誤配錯了 07/18 07:36
→ mgdesigner: 我是還可以接受啦XD 07/18 07:37
→ chiu0938: 配成低音版川村萬梨阿 07/18 07:38
→ zorroptt: 說不定台配爆雷 丹翡其實是蘿型機器人 上古最終兵器 07/18 07:41
→ chiu0938: 丹翡:我來組成頭 白毛:我來組成身體 07/18 07:43
→ chiu0938: 殤:我來組成雙手和雙腳 我們是東離神 07/18 07:43
其實以前老三台時代,台視有撥過一個國語特攝布袋戲,主角是一個男的、一個女的、一
個機器人,三人可以組合成一個大機器人跟敵方怪獸(當然是人穿的囉)打鬥
※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 07/18/2016 07:51:34
推 dsa3717: 棒讀不是日文嗎 07/18 07:55
→ mgdesigner: 喔喔,剛才查了一下,原來真的是源自於日語,我錯了XD 07/18 08:00
→ question2: 請問穗花演的那種反派女有符合您所說的嗎 07/18 10:00
推 donotggyy: 最大的問題應該是咬字發音,聽起來像是台語才學沒幾年的 07/18 10:37
→ donotggyy: 感覺 07/18 10:37
推 ionchips: 找了台語片段 獵魅的聲音真的不錯 日配太大嬸了QQ 07/18 11:08
→ ionchips: 丹翡的聲線我是接受 就是語調跟咬字不熟差人一大截 07/18 11:10
→ ionchips: 這個大概要給她時間才能進步... 07/18 11:11
推 ZABORGER: 昨天聽了丹翡的台配 第一時間還以為她是在講"客語"說... 07/18 11:31
→ ZABORGER: .....整體來說台配只贏在動作跟聲音一致而已 獵妹勉強 07/18 11:31
→ ZABORGER: 比較好 但是明顯沒投入感情 07/18 11:31
→ ZABORGER: 不知錄音現場到底是怎樣? 雖然台灣沒音響監督 但是一般 07/18 11:32
→ ZABORGER: 而言都是由領班來掌控 感覺三位都只是自己在配自己的 07/18 11:32
推 ZABORGER: 還有台配的台詞都沒有人幫忙潤過稿嗎? 感覺完全都照著 07/18 11:40
→ ZABORGER: 譯文唸而已 明明詞彙有更適當的台語講法 硬跟著國語邏 07/18 11:40
→ ZABORGER: 輯的文法講 讓對白變的很拗口 07/18 11:40
→ mgdesigner: 是啊,尤其是「....嗎」 明明要用「敢是.....」才對 07/18 12:06
推 ZABORGER: 還有像是"遺照" 台語用"遺相"來講會比較妥當且順口 07/18 12:14
推 ZABORGER: 不知黃匯峰自己對每個角色有無自己的想法? 目前只看的出 07/18 12:31
→ ZABORGER: 是把素還真 直接套用在凜血鴉上而已 像是捲殘雲完全是在 07/18 12:31
→ ZABORGER: 靠變聲器在撐 東離這戲沒像秦假仙那樣的搞笑角 倒不如 07/18 12:31
→ ZABORGER: 直接讓他變的不正經點 摻些現在流行語 甚至口氣像屁還or 07/18 12:31
→ ZABORGER: 八嘎囧都行 運用更為突顯角色的性格 來彌補聲音上的不 07/18 12:31
→ ZABORGER: 足 07/18 12:31
推 ttyycc: 可能我對上一集太失望,所以對這一集的還ok有著驚艷感吧XD 07/18 12:50
→ ttyycc: 對我來說已經是可以安心買台配的程度(而非勉強為了支持而 07/18 12:51
→ ttyycc: 買)了 07/18 12:51
推 ohole: 郭馨雅的咬字聽得出來不太會講台語,她配台語連平常配中文 07/18 13:20
→ ohole: 的功力十分之一都沒有 07/18 13:20
推 dukemon: 說真的那個世界觀沒有相片,遺照這詞用的很奇怪 07/18 14:47
推 blackk: 潤稿連本家都沒有了,你覺得台配會有嗎... 07/18 16:00
→ rainveil: 要潤稿也是講了不知道多久,唸錯念到大家都習慣也是一絕 07/18 17:45
推 blue1234: 遺照或遺像以一般的台語說法是死人相片? 07/18 18:10
→ talan: 古時候遺像的另一種說法是「影神」 07/18 20:46
推 keepstar: 中翻台真的很讓人出戲>< 07/18 21:29
推 killeryuan: 棒讀本來就是日語吧 07/20 18:59
→ killeryuan: 然後台語本來就不講照片 都講相片/像片 07/20 19:00
推 cs1984: 侍戰隊的是朴姐,這有差啊! 07/21 16:14