推 sdfsonic: 開心 原PO真的有心! 09/03 23:16
其實因為我看過她的fb,太可怕了,東離沒看幾集,就往前追到霹靂的棄天帝,然後想盡
辦法也找到其他台灣人想弄到霹靂正劇的DVD(好像是棄天帝那時代的),然後又玩自創.
這個行動力真是可怕,感覺只要是女戲迷,全世界不管那一國的掉坑女戲迷都很有行動力
XDXD
※ 編輯: mgdesigner (123.195.168.170), 09/03/2016 23:25:07
推 hotsuma: 推 但布袋戲正規戲碼品質又是另一回事。能不能維持東離水 09/03 23:22
→ hotsuma: 準,或是進步就再說吧。 09/03 23:22
推 sam20135: 真有心阿 09/03 23:24
→ mgdesigner: 希望她看到霹靂正劇的DVD不要太失望 XDXD 09/03 23:26
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: mgdesigner (123.195.168.170), 09/03/2016 23:26:32
推 purue: 霹靂跟金光行有餘力真的應該試圖翻譯英文版啊 09/03 23:33
→ mgdesigner: 我覺得先準備好英文版官網最重要了 09/03 23:48
→ mgdesigner: 戲劇的英文字幕等到英語世界戲迷的反應再來作不遲 09/03 23:48
→ poke001: 東離的英文字幕我記得第一集出來就有人在討論了... 09/03 23:53
→ mgdesigner: 喔喔,如果是東離的話,東離的英文字幕一定要大修正! 09/03 23:54
→ mgdesigner: 不然賣英文版DVD時,一定會有很大的阻力 09/03 23:54
→ poke001: 很多名詞被翻得頗詭異 根本很像某種儀式的咒文= = 09/03 23:55
→ poke001: 所以要弄英文版的話 名詞的翻譯可能會費一番的功夫 09/03 23:56
→ kylie720: 自創偶乍看以為墨傾池,愣了ㄧ下 09/04 00:04
推 umano: 外國人念tian xing jian都怪怪的 09/04 00:22
→ mgdesigner: 現在西方也分兩派,懂日語派跟不懂日語配.. 09/04 00:30
→ mgdesigner: 那邊的宅宅交流起來肯定很辛苦 09/04 00:30
推 jabari: 太酷了 @w@ 09/04 00:45
推 weihsian: 沒有什麼辛不辛苦,不懂得大多都棄坑拉... 09/04 01:58
推 jimmy02: 不錯啊 希望以後在路上會遇到入坑的美國粉絲 09/04 07:46
推 farso: 這真是太棒了 09/04 08:00
推 ZABORGER: 東離最大的字幕問題 就是影片中角色名稱 聽到的明明是 09/04 23:51
→ ZABORGER: 日語發音 字幕卻是以國語發音的拼音書寫 不知是哪個天才 09/04 23:51
→ ZABORGER: 想出的蠢點子......... 09/04 23:51
→ mgdesigner: 我也很想知道是哪位天才企劃作的? 09/05 15:55
→ onetwo01: 虛淵玄啊 09/05 19:23
推 ThiefFan: 全世界不管那一國的掉坑女戲迷都很有行動力XDDDD 09/06 12:30
推 vargnatt: 我到現在還沒聽到有老外可以正確發出鬼鳥拼音的耶~ 09/06 15:04
推 ZABORGER: 目前沒有資訊透露美版影片的字幕日語發音+國語拼音 是 09/06 15:23
→ ZABORGER: 虛淵搞的吧?只是三家公司其中 一定有個戰犯就是....... 09/06 15:23
→ ZABORGER: .. 09/06 15:23
推 vargnatt: 這變成我看國外實況的一個笑點,每次人名一出現他們就一 09/06 15:25
→ vargnatt: 陣錯亂,跟著字幕念一次,但是日配又不是這樣發音,哈! 09/06 15:26