看板 Paradox 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: : 中文: : 天下諸民的烏梁海 : 當世界分裂並且在一場戰爭中互相毀滅,唐努圖瓦有天堂般的和平。並且對所有尋找一處 : 避免戰亂的棲身之處的人民開放。 As the world splits and all nations destroy one another in the war, Tannu Tuva remains in heavenly peace, and opens freely to whoever seek for a place away from wars. : 中文: : 走私貿易 : 我國是一個主要的黑市貿易中心,許多絲路上的商旅來此進行些"非法"交易(交換、以物易 : 物)。我國可以從這些地下貿易中取得所需。 Our country is one of the black market centers, where silk-road traders would come and exchange commodities. We can acquire what we need from the underground tradings. 翻的不好請鞭..........<(_v_)> -- 大偉考伯菲而曰:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節下觀, 當自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時在禮拜五 夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲丁丁時,正吾開口作呱呱之聲。 -- 《塊肉餘生錄》,林琴南譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 18:52)
Fassbaender:改過第一句的連接詞,讓它讀來更有動感些 11/14 18:52
ThomasJP:我希望的用詞是互相毀滅而非自我毀滅:P 11/14 18:58
Fassbaender:那我改一下 ^^ 11/14 19:00
剛剛查了文法書確定是用one another 了 所以我又把第一句再修了一下 ^^ ※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 19:06)
overwhelming:第一句 war前面要加冠詞 11/14 20:04
overwhelming:第二句用被動式opened比較好 11/14 20:05
overwhelming:對不起 我會錯意了 第二句改free 11/14 20:06
overwhelming:第二段原文較好 XD 11/14 20:09
Fassbaender:我把句子調整過您看看會不會比較好一點 :) 11/14 20:21
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 20:27)
overwhelming:第一段改的不錯,第二段最後一行改undergroud比較好 11/14 20:40
overwhelming:此外illegaly可以不用寫出來 11/14 20:42
overwhelming:樓樓上 ^n 11/14 20:43
overwhelming:第一段前面有whoever後面又用somewhere這樣不太好 11/14 20:44
overwhelming:改成a place個人覺得較佳 11/14 20:45
ThomasJP:怎麼越改越不像的感覺...Orz 11/14 20:50
Fassbaender:Th 大......^^;; 11/14 20:55
※ 編輯: Fassbaender 來自: 122.126.32.28 (11/14 20:56)
Fassbaender:謝謝ov大,whoever已經是全稱名詞了,後面用somewhere 11/14 20:59
Fassbaender:的確不太好 11/14 20:59