→ dogmax:我不是故意要打端典的,一切都是為了存檔時間的大義名份 03/03 22:12
推 if4:不是芬蘭嗎? 03/03 22:19
推 djmez:芬蘭是右上灰色的地方.... 03/03 22:24
推 if4:他打ㄉㄨㄢ典耶...XDDD 03/03 22:28
→ nra7346:端典~XDDD...沒注意還真的不容易發現~ 03/03 22:30
推 if4:狗大你再整理一下,看看哪些已經完成,就是現在下載...謝謝^^ 03/03 22:31
→ dogmax:01/01/1940 英法的戰轟行持續無視柏林的10管AA+10級雷達 03/03 22:55
→ dogmax:不斷地來送死 03/03 22:55
推 if4:21 是我多事造成的...我把某些空格刪除掉...我再改回來...抱歉 03/03 23:49
→ if4:因該是修正的過程製造的...謝謝你提出...^^ 03/03 23:51
→ if4:應該 03/03 23:51
推 if4:上傳完畢,請再幫我測試,我還在種田,根本還沒開戰,謝謝你^^ 03/04 00:09
→ dogmax:變一戰了 lol 法國在巴黎擺40師...裝甲突穿無望 03/04 00:12
推 if4:22 修正完畢,上傳完畢... 03/04 01:01
→ dogmax:我的56個師沒被包圍滿補訊息跳被在巴黎圍殲是怎樣!!! 03/04 01:05
→ dogmax:累了....休息先....晚安 03/04 01:05
推 if4: 辛苦了...感謝你...早安 03/04 07:17
推 if4:d大...想跟你討論...要不要把 1945 劇本加進來? 03/04 08:15
推 if4:我待會兒要回診...我大概兩個小時後,會在線上...請你稍等^^ 03/04 08:18
推 Transfinite:法國在巴黎擺40師?包圍其他地方把他餓死啊 03/04 14:21
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:06)
推 if4:24 已解決;已上傳...這次是補圖檔7個... 03/04 22:06
推 if4:24 25 26 我都是用 "田" 參考大衛狗的 7-11 DD1.2 的翻譯 03/04 22:09
→ dogmax:田ok呀 日文的"火田"就是旱田的意思 03/04 22:11
推 if4:是 "市丸利之助" 沒錯..檔案沒錯..顯示有錯..可能發現新單字:p 03/04 22:12
推 if4:那個字怎麼念呀?是ㄉㄧㄢˋ嗎? 03/04 22:16
→ dogmax:中文唸"田" 日文唸"hata" 03/04 22:25
我想應該是"之"的老問題 orz
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:29)
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:34)
→ dogmax:叫士兵吃草的鬼畜牟田口竟然有2級,max到4級耶...搞什麼... 03/04 22:36
推 if4:發現 "新單詞" "之助" 要用 "之 助" 取代...已修改...已上傳^^ 03/04 22:39
→ dogmax:感恩 馬上更新來看看 03/04 22:41
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.208.209 (03/04 22:57)
推 if4:我找不到"火田"這個字,字典也找不到,我要丟掉字典還是輸入法^^ 03/05 06:55
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.195.49 (03/05 15:51)
推 if4:27 28 OK 03/05 17:11
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.195.49 (03/05 18:12)
※ 編輯: dogmax 來自: 111.254.195.49 (03/05 18:43)
推 if4:29 OK 03/05 18:51
推 if4:30 OK 03/05 19:29