看板 ParkSiHoo 關於我們 聯絡資訊
http://twitpic.com/58lfei http://twitpic.com/58lfe4 http://twitpic.com/58lfe2 http://twitpic.com/58lfdy http://twitpic.com/58lfcn http://twitpic.com/58lfcl --- 對不起,我的韓文不太行,所以不敢亂翻譯 但因為看到施厚的帥氣古裝太興奮了 所以忍不住先來貼照片XD 還請高手們幫忙> < (拿去google翻譯,好像是說熱得要命?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.208
chanmu:這個人 怎樣都好看阿~~!! 06/08 22:56
PAGBR:這種天氣包這樣....真是辛苦耶!! 06/08 23:11
ereirred:帥氣貴公子!辛苦了這大熱天的! 06/08 23:15
michelle4416:用古裝扇子搧風好俏皮喔 06/08 23:22
s142395:我剛剛也是推特看到之後就不斷進版看有沒有翻譯XDD 超帥!! 06/08 23:36
s142395:估狗翻「哦~~~~熱得燙手」,不過正解還是等強者XDD 06/08 23:36
satomi709:寫的是"熱"的進行式~但是因為我是看書上寫的有點不太懂 06/09 01:45
satomi709:因為施厚用的是"熱"的原形(前2字)+"熱"的現在式(後2字) 06/09 01:48
satomi709:這是韓文裡的強調用法嗎?因為沒學過只能亂猜...XD 06/09 01:49
emotion306:期待!!!!!! 06/09 03:28
emmaloa:原形的話比較常的情況是對自己說,感嘆很熱這樣XDD 06/09 08:27
emmaloa:吐舌頭那張可愛XDDDDD 這種天氣拍古裝真的辛苦了TT TT 06/09 08:29
purplejenny:劇本好厚 真是辛苦了 06/09 08:38
ValerieKo:我剛用BING翻出來是:啊~~~~~熱他媽的熱-.-""" 06/10 03:14
emmaloa: 也太XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/10 09:03
astwinkle:BING翻得好傳神 哈哈哈XDDDDD 06/10 09:34