看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪? (其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究 的,好像會上癮似的。 現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒 裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突。 隨便從USPTO抓篇專利來舉例好了: The present invention relates to compositions comprising peroxidic species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic redox compound. 呵~有人要先挑戰嗎?總而言之,我就是拿著一個相當簡易的手冊,常用的用詞要 如何翻譯等,開始我的外譯生涯。樂趣是可以接觸到生技的case(相較於機械電子 電機實在很少)、糟的是,老是覺得自己翻出一堆不如不翻的專利(苦笑)。 有版友也是外譯人員嗎?不知道可否分享一下心得呢? (至於那段文跟我外譯的一些常用法則明天再來跟大家分享,我得睡了。) ※ 引述《JSL3719 (不談戀愛不結婚)》之銘言: : ※ 引述《barley (專利討論版試閱中)》之銘言: : : 請問一下各位IFPE前輩 : : 關於各事務所如何訓練專利工程師勒?? : 師徒制加土法煉鋼,待過兩家事務所大致都是這種方式 : 剛開始上班那段時間先惡補台灣專利法、基本檢索技巧, : 其餘的如審查基準、國外專利法或是一些專利教材則排時間所有同仁一起上課 : 說明書部分大概也是一開始先拿幾個範例說明要點 : 接著上線寫說明書,然後CASE BY CASE一邊挑錯誤,一邊教學。 : 剛開始我倒是有個習慣,鑽進事務所庫房翻前案卷宗, : 每個案件拿回家K一遍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.210 ※ 編輯: cozzi 來自: 203.73.48.210 (04/27 00:36)
barley:我只有寫中翻英 進口案好少>< 61.62.92.214 04/27
phinphins:英翻中要是翻到日本案就會哭,連翻四個><.... 59.121.218.81 04/27
cozzi:沒錯,當翻到母語也不是英語的英文案,就很想哭。 203.73.49.14 04/27
JSL3719:泡菜式英文也很恐怖....發現有錯他們還死不認帳 61.230.21.9 04/28
shermanmt:韓國人的英文真的很恐怖.... 160.39.184.30 04/28
phinphins:字可能都比較艱深但是文法真的滿...日是的 211.21.49.101 04/28