→ nakao:這和熟練度有關,常翻日文以及同一種類的說明書速度會快 06/01 04:26
→ nakao:做到熟練時,看日文與中文的速度是接近的,問題只在於中文輸入 06/01 04:27
→ nakao:的速度而已,當然如果中文輸入,日文理解,相關技術速度都慢時 06/01 04:28
→ nakao:如果只有10頁,熟練的應該在一兩天以內就可以翻完 06/01 04:29
推 warmlin:應該由價錢決定該翻譯多久,一分錢一分貨。 06/01 18:17
→ concen:一開始翻會比較久,之後就翻快,我是初稿不要求全盤理解 06/01 20:36
→ concen:不確定地方做下記號。接下來可以用很快速度看中文、理解到 06/01 20:38
→ concen:自己能接受的程度(不需相當理解),再修正記號或不通順處 06/01 20:38
→ concen:找資料是查詢專有名詞或單字,翻譯不需找技術資料到相當懂 06/01 20:40
→ concen:這樣科系背景而言,要做電子電機案的適當翻譯是很足夠的了 06/01 20:42
→ cateyes:我知道有人40萬字/月....很強 翻得又快又好 06/02 11:41
→ cateyes:但是速度是時間的累積 熟了很多字都不用查 06/02 11:43
→ concen:我翻得也被認為很快和品質不錯,不過好像跟專利這行不是很 06/02 14:31
→ concen:密切相關(公司),想找兼職卻沒辦法@@ 06/02 14:32
→ concen:(公司沒很多翻譯案). 06/02 14:32
→ concen:如果英文不太差,翻譯一定是熟能生巧,我第一次翻跟目前速 06/02 14:33
→ concen:度是天壤之別。 06/02 14:34
推 JSL3719:利用CAT輔助,案件累積多了速度會快很多 06/03 01:20
→ JoeyChen:再請教一下CAT是什麼? 06/03 11:41
推 JSL3719:電腦輔助翻譯,有貴死人的trados,也有不用錢的OmegaT 06/03 13:47
→ JSL3719:簡單的說就是把你已經翻譯過的詞句記錄下來,在翻譯新詞句 06/03 13:48
→ JSL3719:透過模糊比對,提供建議的翻譯,這可以減少前後文翻譯 06/03 13:48
→ JSL3719:不一致的問題。 06/03 13:50
→ cateyes:但是如果原文並無電子檔 是否這軟體的實用性會戚飢C? 06/03 16:53
→ cateyes: 降低? 06/03 16:55
→ JoeyChen:好像很方便,但我都是到紙本..>_< 06/04 20:03
噓 cateyes:我目前翻譯約30萬字 都只有紙本 ORZ.... 06/04 21:03
→ cateyes:sorry...按成噓 等會補 06/04 21:04
推 cateyes:請問軟體是否只適合於電子檔的說明書 06/04 21:22
→ JSL3719:沒電子檔就只能求助OCR囉.... 06/04 21:51